第一章 高健译《英美散文名篇精华》——词语的选择 1
第二章 杨绛译《斐多集》——It的译法 14
第三章 杨宪益戴乃迭译《卖花女》——情态助动词的译法 23
第四章 刘炳善译《书和画像》——语序的处理 45
第五章 黄源深译《简爱》——无动词分句的译法 61
第六章 董乐山译《一九八四》——非人称主语句的译法 80
第七章 高健译《枕边书与床头灯》——四字格的应用 89
第八章 黄源深译《道连·格雷的画像》——警句箴言的译法 110
第九章 英若诚译《推销员之死》——俚语俗语的互译 119
第十章 萧乾译《培尔·金特》——文化意象的译法 138
第十一章 赵元任译《阿丽思漫游奇境》——双关语的译法 149
第十二章 珍妮·凯利(Jeanne Kelly)译《围城》——语态的处理 157
第十三章 杨宪益戴乃迭译《鲁迅文集》——转译法 171
第十四章 罗慕士(Moss Roberts)译《三国演义》——无主句的译法 187
第十五章 杨宪益戴乃迭译《边城》——合译法 199
第十六章 沙博理(Sidney Shapiro)译《水浒传》——增减译法 214
第十七章 雷勒风(Christopher Rea)译《人兽鬼》——汉语特殊句型的译法 228
第十八章 杨宪益戴乃迭译《红楼梦》——非人称主语句的应用 244
第十九章 霍华(John Howard-Gibbon)译《茶馆》——汉语俗语的译法 255
第二十章 许渊冲译《唐诗三百首》——汉语诗歌的译法 267