《译境 名家翻译之境》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:张曦编著
  • 出 版 社:上海:上海交通大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787313126856
  • 页数:280 页
图书介绍:本书稿选取著名翻译家翻译的作品,如张谷若译《德伯家的苔丝》、杨必译《名利场》、王科一译《傲慢与偏见》、黄源深译《老人与海》、《远大前程》、杨宪益译鲁迅作品、张培基译经典散文等,每本中针对一种翻译现象选取突出的翻译译例,如张谷若的四字短语,杨必的修饰词的译法、《老人与海》中选取状语从句观察总结翻译方法,这些翻译技巧彼此不重复,放在一起构成一个完整的整体,包括了转译、分译、合译、定语从句、状语从句、特殊结构等各方面的翻译技巧,所有译例都来自名家,具有一定的权威性,同时分门别类,能对读者起到启示指导的作用。

第一章 高健译《英美散文名篇精华》——词语的选择 1

第二章 杨绛译《斐多集》——It的译法 14

第三章 杨宪益戴乃迭译《卖花女》——情态助动词的译法 23

第四章 刘炳善译《书和画像》——语序的处理 45

第五章 黄源深译《简爱》——无动词分句的译法 61

第六章 董乐山译《一九八四》——非人称主语句的译法 80

第七章 高健译《枕边书与床头灯》——四字格的应用 89

第八章 黄源深译《道连·格雷的画像》——警句箴言的译法 110

第九章 英若诚译《推销员之死》——俚语俗语的互译 119

第十章 萧乾译《培尔·金特》——文化意象的译法 138

第十一章 赵元任译《阿丽思漫游奇境》——双关语的译法 149

第十二章 珍妮·凯利(Jeanne Kelly)译《围城》——语态的处理 157

第十三章 杨宪益戴乃迭译《鲁迅文集》——转译法 171

第十四章 罗慕士(Moss Roberts)译《三国演义》——无主句的译法 187

第十五章 杨宪益戴乃迭译《边城》——合译法 199

第十六章 沙博理(Sidney Shapiro)译《水浒传》——增减译法 214

第十七章 雷勒风(Christopher Rea)译《人兽鬼》——汉语特殊句型的译法 228

第十八章 杨宪益戴乃迭译《红楼梦》——非人称主语句的应用 244

第十九章 霍华(John Howard-Gibbon)译《茶馆》——汉语俗语的译法 255

第二十章 许渊冲译《唐诗三百首》——汉语诗歌的译法 267