第1章 翻译的文化研究背景与传统 1
1.1 汉英的心理文化对比 1
1.2 汉英语言文化对比 12
1.3 汉译英的方法和标准 37
1.4 企业合同的翻译 63
第2章 汉译英的词语处理技巧 75
2.1 指称意义的翻译 75
2.2 言内意义的翻译 94
2.3 语用意义的翻译 111
2.4 四字词语的翻译 123
2.5 虚词的翻译 136
2.6 翻译材料 149
第3章 汉译英的句子成分划分标准 161
3.1 主语的确定 161
3.2 谓语的定位 173
3.3 主谓语确定后其他句子成分的安排 186
3.4 语序的排列 191
3.5 广告类文体汉译英翻译材料 198
第4章 汉译英的句法处理 204
4.1 句内关系的传译 204
4.2 句子其他言内意义的传译 215
4.3 长句的翻译 219
4.4 科技类文体汉译英翻译例析 230
第5章 汉译英的特殊句式翻译 236
5.1 否定的翻译 236
5.2 特殊句型“是”字句的翻译 245
5.3 特殊句型“把”字句的翻译 255
5.4 翻译材料 263
参考文献 271