第一章 翻译理论 1
一、中国翻译理论 1
1.严复的三难论 1
2.傅雷的“神似”理论 2
3.钱钟书的“化境”论 3
4.直译和意译 4
5.异化和归化 5
二、西方翻译理论 7
1.传统翻译理论 7
2.翻译语言学派 9
3.多元体系派 11
4.文化学派 15
5.解构主义理论 17
第二章 文化常识 21
一、中国文化 21
1.孔子 21
2.孟子 21
3.老子 22
4.庄子 22
5.儒家学说 22
6.道家学说 23
7.四书五经 23
8.《诗经》 23
9.《论语》 24
10.《楚辞》 24
11.《红楼梦》 24
12.《西游记》 25
13.《水浒传》 25
14.《西厢记》 26
15.《史记》 26
16.明清小品文 26
17.《儒林外史》 27
18.《浮生六记》 27
19.《长生殿》 27
二、西方文化 28
1.玫瑰战争 28
2.上议院和下议院 28
3.三权分立 28
4.驴象之争 29
5.清教徒 29
6.波士顿倾茶事件 29
7.《独立宣言》 29
8.《解放黑奴宣言》 30
9.大萧条 30
10.新政 30
11.婴儿潮 30
12.美国民权运动 31
13.感恩节 31
14.英雄双韵体 31
15.小人国 31
16.湖畔诗人 32
17.拜伦式的英雄 32
18.奥斯丁 32
19.狄更斯 32
20.哈代的自然主义 33
21.意识流 33
22.超验主义 33
23.欧文 34
24.霍桑 34
25.《大白鲸》 34
26.惠特曼 35
27.意象派 35
28.迷惘的一代 35
29.弗罗斯特 36
30.海妖之歌 36
31.苹果之争 36
32.阿基里斯之踵 36
33.骑士精神 37
34.遮羞布 37
35.十诫 37
36.潘多拉之盒 37
37.皮格马利翁 38
38.美狄亚 38
39.堂·吉珂德 38
40.星期五 38
第三章 翻译名家及其作品 40
一、杨宪益与戴乃迭 40
二、傅雷 40
三、林语堂 41
四、许渊冲 41
五、朱生豪 42
六、萧乾 42
七、赵元任 43
八、杨必 43
九、夏济安 43
十、黄源深 43
十一、张培基 44
十二、张若谷 44
十三、理雅各 44
十四、霍克斯 44
十五、沙博理 45
十六、赛珍珠 45
十七、罗慕士 45
第四章 翻译技巧精选 47
第一节 抽象名词的翻译 47
一、抽象名词译为动词 47
二、抽象名词译为形容词 50
三、抽象名词译句子 51
四、抽象名词具体化 53
五、抽象名词增添范畴词 55
第二节 形容词和副词的翻译 57
一、形容词或副词的分译 57
二、转换词类 61
三、转换语序 62
第三节 长句的翻译 63
一、词语分译和短语分译 63
二、并列结构分译 65
三、从句分译 67
四、结论判断分译 70
五、长修饰词分译 71
第四节 英语修辞的翻译 72
一、明喻 72
二、隐喻 73
三、提喻 76
四、拟人 76
五、夸张 77
六、借代 78
七、双关语 78
八、通感 79
九、头韵法 79
第五节 四字短语的应用 80
一、并列结构形式工整 80
二、用词庄重 内涵丰富 82
三、变俗为雅 言简意赅 83
四、化虚为实 生动形象 84
五、修辞华丽 文采斐然 85
第六节 汉语小句的连接 86
一、状语从句 86
二、定语从句 87
三、分词结构 89
四、变句为词 90
第七节 重复信息的译法 91
一、指代 92
二、替代 93
三、省略 94
四、重复的保留 96
第八节 文化信息的译法 97
一、意象共通 直译对应 97
二、意象独有 解释意义 98
三、意象关联 变通对应 100
四、文化内涵 增补意义 100
第九节 词语的美感 101
一、词语名词化 101
二、词语的具体化 103
三、词语的变化 107
四、词义的引申 108
五、词语的形象化 110
第十节 句式的美感 111
一、并列结构 111
二、非人称主语句 112
三、无动词分句 114
四、倒装结构 117
第五章 翻译练习 120
第一节 英译汉 120
第二节 汉译英 128
附录 参考译文 133
第一节 英译汉 133
第二节 汉译英 138
主要参考文献 147