前言 1
绪论 1
第一节 意图性翻译综述与思考 1
第二节 选题缘由:语用学翻译的呼唤 12
第一章 翻译“在途中”:翻译标准再审视 15
第一节 翻译的“结构”与“解构”之争 15
第二节 争端的解决路向:语用学和翻译的联姻 23
第三节 融合与超越:语用意图翻译观 26
第二章 语用意图翻译:理论基础 32
第一节 言语行为:意义观概述 32
第二节 言语行为理论与翻译理论的链接 50
第三节 言语行为理论对翻译实践的指导意义 59
第三章 语用意图解读:界说、分类与特征 70
第一节 言语交际:语用意图界说 70
第二节 语用意图分类:聚焦性单一意图和离散性综合意图分析 79
第三节 语用意图特征 98
第四章 语用意图翻译:理解与解释 109
第一节 翻译中的语用意图:理解与解释 109
第二节 翻译的言语行为语境 122
第三节 语用意图理解:语境的建构与重构 127
第五章 语用意图翻译:表达与接受 135
第一节 翻译表达:语用与修辞的互动 135
第二节 语用预设:语用意图表达与接受的前提 138
第三节 选择与顺应:语用意图表达与接受的修辞化 140
第四节 语用意图翻译:译者与读者 148
第六章 语用意图翻译:应用与分析 154
第一节 聚焦性单一意图翻译:原则与实例分析 154
第二节 离散性综合意图翻译:原则与实例分析 170
第七章 结论:管见与展望 212
参考文献 215