第一部分 法律语言的起源 9
第一章 凯尔特人、盎格鲁—萨克逊人和丹麦人 9
凯尔特人 9
盎格鲁—萨克逊人 10
基督教和拉丁语 17
斯堪的纳维亚人 18
第二章 诺曼征服与法语的兴起 20
征服者威廉入侵英格兰 20
拉丁语继续使用 26
法律法语 30
三语制和语码转换 36
第三章 英语的复兴 38
拉丁语和法律法语的消亡 38
书写和印刷术的重要性与日俱增 39
在英格兰的进一步发展 43
世界各地的法律英语 46
杰斐逊就此总结道:最好 48
结论 50
第二部分 法律语言的本质 53
第四章 像律师那样讲话 53
作为群体凝聚力标记的发音和拼写 54
冗长而复杂的句子 58
冗长的用词和冗余 61
连体短语和单词堆砌 64
异常的句子结构 68
否定式 69
非人称结构 70
结论 72
第五章 追求精确性 73
避免使用代词:“运动员承诺,运动员将同……比赛” 73
对精确性的破坏:“男性中应包括女性” 76
策略性含混:通过被动语态和名词化模糊行为人 77
灵活、总括或模糊的语言 82
灵活性和精确性之间的对峙 84
结论 88
第六章 法律词汇 90
法律古词语 90
陈旧的语形 91
Same的指称问题 91
Said和Aforesaid的意义问题 92
Such的指称问题 95
To Wit的演变 96
虚拟语气 97
Here-,There-和Where-的合成结构 98
为什么法律词汇这么保守? 100
语言的创造性 103
正式的和仪式的语言 106
助动词Do和Shall 110
行话、隐语和专门用语 113
词语之间的关系 117
结论 122
第七章 解释和意义 123
定义问题 123
指称意义 128
意义 132
第八章 变异 141
法律方言 141
口语法律语言和书面法律语言 143
电报式言语 145
法律俚语 145
变异和语体 148
那么到底什么是法律语言? 151
第三部分 在法庭上 157
第九章 诉状:构建法律叙事 157
叙事 157
诉状 158
第十章 证人证言和真实性 162
语言变异和法庭语码转换 165
对证人的询问 167
直接询问 168
交叉询问 173
询问的语言 177
询问过程中的意义推断 181
创建书面记录 186
第十一章 完成故事 190
终结辩论 190
指示陪审团 202
解决冲突 206
结论 208
第四部分 改革法律语言 213
第十二章 什么使法律语言难以理解? 213
专门词汇 213
过时的、正式的和异常的词语 215
无人称结构 215
滥用名词化和被动句 217
情态动词 218
多重否定 219
冗长复杂的句子 219
低劣的谋篇 220
第十三章 简明英语 222
业内法律语言 222
消费者权益文件 230
简明英语运动 231
简明英语立法 234
一些仍然存在的挑战 239
第十四章 与陪审团交流 242
困惑及其结果 242
致命的指示:关乎生死攸关问题的理解 245
结论 253
附录 261
A.一份盎格鲁一撒克逊法律文件 261
B.一份用法律法语的判决报告 262
C.一份现代遗嘱 264
D.给陪审团指示选录 266
E.花旗银行原始本票 272
F.修改过的花旗银行本票 275
注释 277
第一部分 法律语言的起源 277
第二部分 法律语言的本质 284
第三部分 在法庭上 294
第四部分 改革法律语言 299
精选参考文献 308
第一部分 法律语言的起源 308
第二部分 法律语言的本质 309
第三部分 在法庭上 311
第四部分 改革法律语言 312
网络注释 314
词语索引 315
总索引 322