《性别视角下的译者规范 20世纪初叶中国首个本土女性译者群体研究》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:罗列著
  • 出 版 社:北京:北京师范大学出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787303128327
  • 页数:312 页
图书介绍:本书是国家社科基金后期资助项目中的一本,以国内外翻译规范研究的现状为基础,采用定性研究为主、定量研究为辅的研究方法,对20世纪中国首个本土女性译者群体及其翻译活动进行了研究,提出了“译者规范”的分析框架并进行了相应的概念化阐释,以性别为范畴,对女性译者群体的译者规范特征进行了描写和分析,对其与主流翻译规范的互动进行了研究,创新意识强,理论叙述严谨,具有一定的学术价值。

绪论 1

第一章 翻译规范与译者规范 10

第一节 国外翻译规范研究综述 11

第二节 国内翻译规范研究现状评析 15

第三节 论译者规范及其研究途径 25

第二章 近代启蒙话语下中国首个女性译者群体的生成 40

第一节 近代以来中国本土译者的形成 41

第二节 从近代女学的兴起解析本土女性译者的出现 53

第三节 启蒙与文学消费的双重需求:女性译者身份的凸显 64

第三章 女性书写规范从传统到现代的嬗变 73

第一节 中国传统女性书写规范中的性别机制 74

第二节 女性译者对现代女性书写的拓荒 82

第三节 20世纪初叶女性译者对传统书写规范的突破 98

第四章 女性译者的预备规范 105

第一节 译作体裁类型的选择 105

第二节 女性译者的小说翻译选材方策 115

第三节 女性译者的戏剧翻译选材方策 131

第四节 女性译者的间接翻译及自觉意识 145

第五章 女性译者的期待规范 157

第一节 译者期待规范的提出 157

第二节 女性译者的翻译目的 161

第三节 女性译者的译入文体意识 178

第六章 女性译者的操作规范 187

第一节 女性译者的母体规范 189

第二节 篇章语言规范之译入语体 208

第三节 篇章语言规范之翻译策略 231

结语 251

附录1:1898~1930年中国本土女性译者翻译作品目 260

附录2:部分女性译者小传 277

附录3:部分女性译者肖像 286

附录4:重返女性主体:翻译与性别研究范式的演变 291

参考文献 300

后记 311