绪论 1
第一章 翻译规范与译者规范 10
第一节 国外翻译规范研究综述 11
第二节 国内翻译规范研究现状评析 15
第三节 论译者规范及其研究途径 25
第二章 近代启蒙话语下中国首个女性译者群体的生成 40
第一节 近代以来中国本土译者的形成 41
第二节 从近代女学的兴起解析本土女性译者的出现 53
第三节 启蒙与文学消费的双重需求:女性译者身份的凸显 64
第三章 女性书写规范从传统到现代的嬗变 73
第一节 中国传统女性书写规范中的性别机制 74
第二节 女性译者对现代女性书写的拓荒 82
第三节 20世纪初叶女性译者对传统书写规范的突破 98
第四章 女性译者的预备规范 105
第一节 译作体裁类型的选择 105
第二节 女性译者的小说翻译选材方策 115
第三节 女性译者的戏剧翻译选材方策 131
第四节 女性译者的间接翻译及自觉意识 145
第五章 女性译者的期待规范 157
第一节 译者期待规范的提出 157
第二节 女性译者的翻译目的 161
第三节 女性译者的译入文体意识 178
第六章 女性译者的操作规范 187
第一节 女性译者的母体规范 189
第二节 篇章语言规范之译入语体 208
第三节 篇章语言规范之翻译策略 231
结语 251
附录1:1898~1930年中国本土女性译者翻译作品目 260
附录2:部分女性译者小传 277
附录3:部分女性译者肖像 286
附录4:重返女性主体:翻译与性别研究范式的演变 291
参考文献 300
后记 311