第一部分 理论技巧篇 1
第一章 翻译的基本概念和问题 1
一、翻译基本问题的提出 1
二、直译还是意译 3
三、功能对等还是形式对应 6
四、重原文形式还是重原文内容 7
五、靠近原语还是靠近译入语 8
六、以原作者为中心还是以读者为中心 8
七、原作者写作的目的和译者翻译的目的 9
第二章 从语言文化对比角度看翻译 13
一、语言文化对比的层次 13
二、语音和书写系统的对比 14
三、英汉语义对比 18
四、英汉句法结构的对比 22
五、话语和篇章结构的对比 27
六、语言外因素的对比 30
第三章 文化与翻译 35
一、人类最基本冲动的相通性 36
二、人类较高层次冲动的差异 37
三、商业和高科技环境中的语言特点 39
四、各种比喻或形象语言的译法 42
第四章 翻译的过程 47
一、描述翻译过程的不同模式 47
二、分析理解原文 48
三、头脑中图像的形成 53
四、译入语表达 55
第五章 翻译的基本技巧 59
一、翻译技巧概述 59
二、解包袱法 61
三、词性转换法 69
四、增减重复法 72
五、反面著笔法 78
六、分合移位法 80
七、定语从句的译法 84
八、状语从句的译法 88
九、被动语态的译法 90
十、对「词性转换」的新认识 91
第六章 翻译单位 97
一、翻译单位概述 97
二、音位(phoneme) 101
三、词素(morpheme) 102
四、词(word) 103
五、词组(phrase) 104
六、句子(sentence) 104
七、话语或文本(discourse or text) 106
八、灵活运用翻译单位这一概念 111
第七章 套语的翻译 113
一、套语是文化的结晶 113
二、科技套语和文化套语的差异 114
三、文化套语的翻译 115
第八章 前景化概念在翻译中的应用 119
一、前景化概念 119
二、前景化概念在翻译中的应用 122
三、一些前景化的实例 124
第九章 翻译中的西化表达法 129
一、西化译法概述 129
二、从读者可接受性角度看西化译法 130
三、从文本价值角度看西化译法 131
四、从文化符号角度看西化译法 133
五、从历时文化角度看西化译法 135
六、从社会文化运动看西化译法 136
七、全球化和标准化文本 136
第十章 翻译理论及其在翻译课程中的作用 145
一、什么是翻译理论 145
二、中国译论概述 147
三、西方翻译理论概述 151
四、翻译理论怎样帮助翻译实践 157
第十一章 尤金·奈达和他的翻译理论 161
一、奈达翻译理论概述 161
二、抛弃传统的词性概念 164
三、用核心句和句型转换的概念克服句法障碍 167
四、用同构体概念解释社会文化语言符号 169
五、学术界和宗教界对奈达理论的批评 172
六、对奈达理论的反思 175
第十二章 彼得·纽马克和他的贡献 179
一、纽马克翻译理论概述 179
二、语义翻译和交流翻译 180
三、对文本的分类 183
四、分类方法的几个应用实例 185
第十三章 认知隐喻理论和翻译实践 191
一、传统隐喻理论和认知隐喻理论的区别 191
二、概念隐喻的跨文化特征 194
三、认知隐喻和翻译实践的关系 198
四、从认知隐喻角度看翻译的几个实例 202
第十四章 文学翻译简述 207
一、文学语言并非仅限于文学作品 207
二、文学作品也不尽相同 210
三、不同的文学翻译观 212
四、文学翻译在非文学翻译课程中的作用 217
第十五章 翻译前的文本分析 219
一、逻辑驱动还是情感驱动 220
二、文本评价性的强弱 223
三、文本文化含「金」量高低 225
四、正规与非正规等语域因素 228
第十六章 提高翻译的准确性 231
一、提高翻译准确性的实例 231
二、追求准确的几个方面 239
第二部分 翻译实践篇 245
练习一Van Gogh 245
练习二The Meaning of the 21st Century 261
练习三Congestive Heart Disease 277
练习四A Software Agreement 285
练习五Liberate Mediacast Server 297
练习六An Agreement between a Hospital and a Patient 305
练习七Mayhew 313
练习八New York is Nothing like Paris(An excerpt from Here is New York) 321
练习九Quicksands 335
练习十Friendship 351
练习十一Friendship 363
练习十二The Dover Beach 369
翻译练习题 375
主要参考文献 391
Acknowledgements 393