第1章 绪论 1
1.1 汉字的磨难 2
1.2 汉语的身份 4
1.3 洋八股与翻译体 6
1.4 翻译策略的选择 9
1.5 翻译的和谐之道 13
1.6 小结 17
第2章 主谓结构对比与翻译 19
2.1 主语结构对比与翻译 20
2.1.1 汉语主语的英译 21
2.1.2 英语主语的汉译 24
2.1.3 话题主语的翻译 28
2.2 谓语动词对比与翻译 29
2.2.1 汉语谓语句 30
2.2.2 汉语谓语句的英译 32
2.2.3 英语谓语动词的汉译 35
2.3 小结 37
第3章 物称主语与人称主语 39
3.1 物称与人称 40
3.1.1 物称转人称 40
3.1.2 人称转物称 44
3.2 静态与动态 47
3.2.1 静态转动态 48
3.2.2 动态转静态 55
3.3 被动与主动 58
3.3.1 有标记被动句和无标记被动句 58
3.3.2 话题主语与被动句 62
3.4 小结 64
第4章 形合句与意合句 66
4.1 形合和意合的概念 66
4.2 形合句的翻译 70
4.3 意合句的翻译 77
4.4 小结 83
第5章 英汉语序对比与翻译 84
5.1 顺向句式与逆向句式 84
5.2 树式结构与竹式结构 90
5.3 左端重心与右端重心 95
5.4 小结 101
第6章 长句与短句 103
6.1 长句与短句的机制 103
6.2 汉译文本的炼句 105
6.3 “的的不休”看汉译 111
6.4 汉译文本的外位语 116
6.5 汉译文本的靠拢法 120
6.6 小结 124
第7章 使动句汉译的显形标记与隐形标记 126
7.1 使动结构的显形标记 126
7.2 使动结构的隐形标记 129
7.3 使动结构的其他变体 132
7.3.1 译为形合句式 133
7.3.2 译为另类意合句式 133
7.4 使动句变通例证 137
7.5 结语 140
第8章 译本的审美诉求 141
8.1 警句汉译的审美诉求 142
8.2 译文的审美视角 148
8.3 移就修辞的翻译 152
8.4 小结 157
第9章 英语广告汉译的审美诉求 159
9.1 话语重复的审美诉求 160
9.2 句式凝练的审美诉求 162
9.3 诗性特征的审美诉求 168
9.4 音节整合的审美诉求 171
9.5 结语 174
第10章 诗歌译本的审美诉求 175
10.1 引言 175
10.2 《咏春》汉译本的审美诉求 177
10.2.1 《咏春》的汉译文本对比 179
10.2.2 《咏春》自译本三种 182
10.3 《雪夜林边逗留》汉译本的审美诉求 184
10.3.1 《雪夜林边逗留》译文比较 186
10.3.2 《雪夜林边逗留》的汉译解读 190
10.4 《枫桥夜泊》英译本的审美诉求 193
10.4.1 《枫桥夜泊》赏析 193
10.4.2 《枫桥夜泊》自译本三种 195
10.4.3 《枫桥夜泊》的英译解读 197
10.5 结语 199
参考文献 200
附录:英汉语篇译本比读 206
附录A:Of Studies 206
附录B:My Old Neighborhood 211
附录C:What I have Lived For 216
附录D:Too Dear For The Whistle 220
后记 225