第一章 旅游翻译的跨文化背景 1
1.全球一体化与文化多元化 1
2.旅游翻译与跨文化交流 5
3.旅游翻译与民族文化差异 15
4.旅游翻译中的文化转向 18
5.跨文化翻译的标准 20
第二章 旅游翻译的相关理论 23
1.语言学理论 23
2.旅游体验理论 26
3.旅游人本化理论 27
第三章 旅游翻译的语体特征与语篇特色 29
1.旅游翻译的语言认知 29
2.旅游翻译的文体类型 31
3.旅游翻译的语体特征 31
4.旅游翻译的语篇特色 32
5.旅游翻译的语义原则 33
第四章 导游词的翻译与创作 35
1.导游词翻译中的文化解读 35
2.导游词翻译中“认同”的建立 40
3.导游词翻译中的语义重构 46
4.译者主体性与导游词的动态翻译 51
5.译者文化先构与导游词的翻译和创作 61
第五章 旅游景区解说系统的翻译问题 67
1.旅游景区英文解说语言探究 67
2.旅游景区英文解说中的语篇翻译 70
3.语际转换与旅游景区英文解说 75
4.旅游景区英文解说系统的问题调查 79
5.旅游景区英文解说中的语用失误分析 82
第六章 旅游城市公示语的英译 91
1.汉英思维差异下的旅游城市公示语翻译 91
2.由语篇对比看公示语英译中的文化可译度 95
3.旅游城市公示语英译中的文化缺失 100
4.旅游交通标识语的翻译 104
第七章 旅游广告翻译 111
1.源语文化语境对旅游广告翻译的影响 111
2.语用功效下旅游广告的跨文化翻译 114
3.汉英旅游广告对比 119
4.旅游广告翻译中的错位 123
参考文献 127
后记 132