第一章 非文学文体与翻译 1
1.1非文学文体的语言特征 1
1.2非文学文体翻译的定位与分类 3
1.3非文学文体翻译的功能特征 5
1.4非文学文体翻译的理念、原则和标准 8
1.5非文学文体翻译的策略与方法 10
1.6非文学文体翻译的研究意义 12
第二章 功能文体学与非文学翻译 16
2.1功能翻译理论 16
2.2系统功能文体学理论 17
2.3功能文体学在中国的发展 21
2.4功能文体学视角下的非文学文体翻译 23
2.5本书的研究内容 29
第三章 法律文书 34
3.1法律文书的文体功能 34
3.2英文法律文书的语言特征 35
3.3法律文书翻译的原则与解析 56
3.4法律文书翻译实例 65
第四章 新闻报道 109
4.1新闻报道文体概述 109
4.2英文新闻报道的语言特征 110
4.3新闻报道翻译策略 123
第五章 商贸文本 137
5.1商贸文本的文体类型及功能 137
5.2英文商贸文本的文体特征 138
5.3商贸文本翻译的原则与解析 151
5.4商贸文本翻译实例 158
第六章 影视字幕 179
6.1影视字幕的特点 180
6.2影视字幕翻译策略 182
6.3电影《功夫熊猫》的翻译策略赏析 190
6.4影视片名翻译 192
第七章 广告语 197
7.1广告语的文体功能 197
7.2英文广告语的语言特征 198
7.3汉英广告语差异 218
7.4广告语翻译策略 219
第八章 旅游宣传 226
8.1旅游宣传的文体功能 226
8.2旅游宣传的文体特征及风格 227
8.3旅游宣传翻译的过程与原则 233
8.4旅游宣传翻译技巧 238
第九章 公示语 245
9.1公示语的文体功能 245
9.2英文公示语的语言特征 248
9.3城市公示语翻译现状的调查与研究 252
9.4公示语翻译策略 258
9.5公示语翻译规范解析 262
第十章 哲学文献 271
10.1哲学文献的文体功能 271
10.2英文哲学文献的语言特征 271
10.3哲学文献翻译的原则与解析 278
10.4英文哲学术语选译 286
10.5哲学文献翻译实例 290
第十一章 企业规章制度 315
11.1企业规章制度的文体功能 315
11.2英文企业规章制度的语言特征 316
11.3企业规章制度的翻译 326
第十二章 商务信函 335
12.1商务信函的文体功能 335
12.2商务信函的分类 336
12.3商务信函的篇章结构 338
12.4商务信函的词汇特点及翻译 342
12.5商务信函的句法特点及翻译 349
参考文献 357
后记 362