第一章 翻译研究概述 1
第一节 翻译理论 1
第二节 认识翻译 4
第三节 译学的“一体三环” 7
第四节 翻译的价值 14
第五节 多重转向 16
第六节 翻译研究的途径 19
第二章 从英汉语言对比角度看翻译 25
第一节 英汉对比 25
第二节 直译与意译 30
第三节 文化与翻译 35
第三章 英语翻译策略 42
第一节 中观研究的理据 42
第二节 翻译策略的特征 46
第三节 翻译策略的要素 48
第四节 翻译策略的构成 50
第五节 翻译策略分类 52
第四章 英语中的术语与翻译 66
第一节 术语与概念 66
第二节 术语的定名原则 71
第三节 术语化 73
第四节 术语的翻译 79
第五章 翻译的艺术性 84
第一节 形象的翻译 85
第二节 典故的翻译 90
第三节 辞格的翻译 93
第六章 翻译教学与研究 100
第一节 翻译教学 100
第二节 翻译研究 103
第七章 英语教学理念 115
第一节 英语教学与素质教育 115
第二节 英语教学属于外语教学 119
第三节 英语教学的双重目的 122
第四节 英语教学的内容 126
第五节 英语教学论的双重属性 130
第八章 英语教学的设计 133
第一节 教学设计的两个出发点 133
第二节 设计操作的五项原则 138
第三节 四层次的教学操作设计 143
第四节 国外流行的英语教学模式 150
第五节 国内常用的英语教学模式 158
第九章 英语教学的技巧 166
第一节 用好教学技巧 166
第二节 理解的教学技巧 169
第三节 表达的教学技巧 174
第四节 人文内容的教学技巧 177
第五节 语言点的教学技巧 180
第六节 培养自学能力的技巧 184
参考文献 187