引言 1
第一章 翻译理论和法律翻译 5
1.填补翻译研究的空白 5
2.翻译的文本类型学 5
3.法律文本为什么特殊? 8
4.法律翻译 10
5.法律翻译与普通翻译理论 14
6.法律翻译的地位 16
第二章 法律翻译史 19
1.直译与意译 19
2.查士丁尼的指令:严格的直译 20
3.中世纪法律字面意义的保留 21
4.拉丁语统治地位的逐渐解体 23
5.不可避免地向直译转变 25
6.向译入语不断让步 28
7.字面意义与内在意义:瑞士的讨论 31
8.加拿大的语言平等权利 35
9.比利时经验 41
第三章 法律翻译:法律机制内的交际行为 46
1.从转码过程到交际行为的转变 46
2.法律解释学 50
3.法律翻译的目标 53
4.行动中的多语主义:通过调和来解释 61
5.现代翻译理论中接受者的角色 64
第四章 法律翻译者的角色变化 70
1.向文本制作者转变 70
2.单一文件的统一意图 70
3.将译者纳入立法过程 76
4.文本制作、翻译及共同起草 80
5.独特的交际过程 86
6.文本制作中集中制的重要性 88
7.法律译者的解放 89
8.法律翻译:摆脱约束,发挥创造性 92
第五章 译者应该了解的法律文本知识 95
1.法律翻译概要 95
2.机构文本起草指南 95
3.判决书的结构 96
4.立法文本的结构 100
5.条约的结构 103
6.法律文本中语言的主要作用 106
7.法条的基本要素 108
8.法律命令和要求 109
9.许可和授权 114
10.禁止 117
11.无条件的命令、许可、授权和禁止 119
12.事实情况的命题内容 120
13.法定定义的作用 124
第六章 法律翻译中的创造性 132
1.发挥语言的创造性 132
2.句法和思考过程 132
3.要素的排列 135
4.条件句的变体 138
5.否定的使用 142
6.非人称的使用 148
7.标点符号 152
8.加拿大的共同起草实验 154
9.多样性:多少为多? 165
第七章 多边文件的翻译 170
1.译者面临的其他制约 170
2.多语制的出现 170
3.文本解释及同等效力原则 172
4.条约的翻译及其特殊性 174
5.多语起草实验 181
6.接受过程对翻译策略的影响 188
7.建立司法控制的尝试 191
8.欧盟的司法控制 193
9.欧盟文件中的翻译创造性 194
10.展望多语多边文件的翻译 196
第八章 法律翻译中的术语问题 199
1.法律翻译不等于转码 199
2.指称系统 199
3.术语不一致 201
4.自然对等词VS.语言学对等词 202
5.寻找对等词 204
6.测量对等程度 206
7.确定法律概念的特征 208
8.建立可接受性标准 209
9.补偿术语不一致 217
10.等效对等词 221
11.法律术语的发展过程 231
12.法律术语的标准化 232
第九章 法律翻译的前景 235
1.多语制和作准译文的可靠性 235
2.遵循加拿大的模式? 236
3.操控指称系统 237
4.国际法中的多语现象 238
5.“其他”语言版本的翻译 239
人名英汉对照表 242
参考文献 251
译后记 274
法律翻译功能观解读:苏珊·沙切维奇教授访谈录 276