上篇 传统译论及其社会文化 3
第一章 古代社会文化及其翻译理论 3
1.1 主要理论(代表) 3
1.1.1 古代前期 4
1.1.2 古代中期 4
1.1.3 古代后期 6
1.2 社会文化语境 7
1.2.1 社会背景 8
1.2.2 两次翻译高潮 9
1.2.3 古希腊学术的影响 10
1.3 理论简评 12
第二章 中世纪社会文化及其翻译理论 15
2.1 主要理论(代表) 15
2.1.1 中世纪初期 16
2.1.2 中世纪中期 18
2.1.3 中世纪末期 19
2.2 社会文化语境 23
2.2.1 封建庄园经济的繁荣与衰落 23
2.2.2 教权与王权的政治结盟与破裂 25
2.2.3 基督教、日耳曼与希腊古典文化合流 27
2.2.4 大学对神权教育的依赖与剥离 29
2.2.5 人文主义思潮萌芽与兴起 31
2.2.6 上帝信仰与理性论争 33
2.3 理论简评 35
第三章 文艺复兴时期社会文化及其翻译理论 39
3.1 英国 39
3.1.1 主要理论(代表) 39
3.1.2 社会文化语境 43
3.1.3 理论简评 45
3.2 德国 46
3.2.1 主要理论(代表) 46
3.2.2 社会文化语境 49
3.2.3 理论简评 56
3.3 法国 59
3.3.1 主要理论(代表) 59
3.3.2 社会文化语境 60
3.3.3 理论简评 65
第四章 近代社会文化及其翻译理论 71
4.1 法国 71
4.1.1 主要理论(代表) 71
4.1.2 社会文化语境 74
4.2 俄国 77
4.2.1 主要理论(代表) 78
4.2.2 社会文化语境 80
4.3 英国 83
4.3.1 主要理论(代表) 83
4.3.2 社会文化语境 88
4.4 德国 90
4.4.1 主要理论(代表) 91
4.4.2 社会文化语境 95
中篇 现当代译论流派及其社会文化 101
第五章 翻译理论流派的划分 101
5.1 巴斯奈特的划分 101
5.1.1 主要内容 101
5.1.2 简评 104
5.2 斯坦纳的划分 104
5.2.1 主要内容 104
5.2.2 简评 105
5.3 奈达的划分 105
5.3.1 主要内容 105
5.3.2 简评 107
5.4 根茨勒的划分 108
5.4.1 主要内容 108
5.4.2 简评 112
5.5 铁木志科的划分 112
5.5.1 主要内容 112
5.5.2 简评 115
第六章 语言学派翻译理论 118
6.1 基本思想 118
6.2 主要理论(代表) 120
6.2.1 奈达的对等论 120
6.2.2 卡特福德的“描写理论” 121
6.2.3 纽马克的文本类型理论 122
6.2.4 纽伯特的文本中心观 123
6.2.5 威尔斯的科学翻译观 123
6.2.6 哈蒂姆和梅森的语篇翻译观 124
6.3 社会文化语境 124
6.3.1 空前繁荣的“翻译时代” 124
6.3.2 翻译的职业化及翻译研究的专业化 126
6.3.3 科学理论与技术的革命性突破 130
6.3.4 现代语言学与翻译研究的语言学转向 131
6.3.5 学派思想和理论延伸 137
6.4 理论简评 140
第七章 功能学派翻译理论 145
7.1 基本思想 145
7.2 主要理论(代表) 145
7.2.1 莱斯的文本类型理论 145
7.2.2 曼塔利的翻译行为理论 148
7.2.3 弗米尔的目的论 150
7.2.4 诺德的功能加忠诚理论 151
7.3 社会文化语境 154
7.3.1 翻译培训 154
7.3.2 奈达的“动态对等” 154
7.3.3 莱比锡学派 155
7.3.4 布勒的语言功能三分法 156
7.3.5 解构主义的启迪 157
7.3.6 行为理论的影响 158
7.4 理论简评 158
第八章 阐释学派翻译理论 162
8.1 基本思想 162
8.1.1 文本开放性 164
8.1.2 译者主体性 165
8.1.3 译文多元化 166
8.2 主要理论(代表) 167
8.2.1 施莱尔马赫的作者—读者二元翻译论 167
8.2.2 斯坦纳的阐释运作过程论——翻译“四步骤” 168
8.2.3 贝尔曼阐释学观照下的“以异为异”文化翻译观 170
8.2.4 梅肖尼克阐释的诗学途径 173
8.2.5 利科“翻译阐释学”的语言学路径 174
8.3 社会文化语境 175
8.3.1 资本主义经济高速发展 175
8.3.2 思想解放运动波澜壮阔 177
8.3.3 翻译的文化转向 178
8.3.4 阐释学的快速发展 180
8.4 理论简评 185
第九章 文化学派翻译理论 189
9.1 基本思想 189
9.2 主要理论(代表) 191
9.2.1 佐哈尔的多元系统论 191
9.2.2 图里的描述性翻译研究 192
9.2.3 巴斯奈特的文化翻译观 192
9.2.4 勒弗维尔的翻译操纵观 193
9.3 社会文化语境 195
9.3.1 世界经济政治格局多极化 195
9.3.2 翻译教学蔚为壮观 196
9.3.3 翻译研究的文化转向 198
9.4 理论简评 200
第十章 后现代主义翻译理论 205
10.1 基本思想 205
10.2 主要理论(代表) 205
10.2.1 德里达的解构主义学派 205
10.2.2 韦努蒂等的翻译与政治学派 207
10.3 社会文化语境 210
10.3.1 现代主义的危机与后现代主义运动 210
10.3.2 解构主义与东方犹太民族特性 212
10.3.3 翻译的“暴力”与后殖民历史 212
10.3.4 解构主义思想对逻各斯中心主义的消解 213
10.4 理论简评 216
第十一章 认知心理学派翻译理论 219
11.1 基本思想 219
11.2 主要理论(代表) 220
11.2.1 意义阐释理论 220
11.2.2 认知模因翻译策略 221
11.2.3 翻译过程的信息加工 222
11.2.4 认知负荷模型 223
11.2.5 关联理论 225
11.2.6 场景和框架理论 227
11.3 社会文化语境 228
11.3.1 全球化对翻译的需求 228
11.3.2 翻译过程与跨学科研究 229
11.3.3 认知科学与认知语言学 230
11.4 理论简评 231
下篇 译论的总体趋势与新发展 241
第十二章 译论的总体发展趋势 241
12.1 译论发展的趋势 241
12.1.1 从经验主义转向语言学理论时期 241
12.1.2 从语言学转向文化学翻译理论 242
12.2 哲学思想的影响 244
12.2.1 哲学是翻译理论的源头 244
12.2.2 哲学的发展带动翻译的转向 245
12.3 现代语言学的影响 247
12.3.1 现代语言学的发展 247
12.3.2 现代语言学对翻译理论的影响 248
12.4 简评 249
第十三章 翻译社会学研究 254
13.1 基本思想 254
13.2 主要理论(代表) 255
13.2.1 布迪厄的社会实践理论 256
13.2.2 拉图尔等的行动者网络理论 259
13.2.3 卢曼的社会系统理论 261
13.3 社会文化语境 265
13.3.1 多维性和复杂性凸显的现实社会 265
13.3.2 翻译的社会学研究与社会学转向 266
13.4 理论简评 269
第十四章 翻译伦理学研究 275
14.1 基本思想 275
14.2 主要理论(代表) 276
14.2.1 贝尔曼:尊重他异性的翻译伦理 276
14.2.2 韦努蒂:作为翻译政治的差异性伦理 277
14.2.3 皮姆:从文化间性出发的译者伦理 279
14.2.4 切斯特曼:以价值为基础的五种伦理模式 281
14.2.5 斯皮瓦克:“保留第三世界文化差异”的翻译伦理 282
14.2.6 梅肖尼克:翻译诗学的伦理 284
14.3 社会文化语境 286
14.3.1 西方社会伦理思想的演变 286
14.3.2 对他者的认识和对自我的反思 287
14.3.3 哲学的语言学转向及其影响 287
14.3.4 解构主义及其影响 288
14.3.5 翻译研究的深入和伦理转向 289
14.4 理论简评 291