第一章 概述 3
一、译者主体性的“隐形”至“现身” 3
二、译者身份及多重身份的界定 5
三、本书的特点及主要内容 7
第二章 个体译者:儿童文学作家任溶溶的翻译活动 10
第一节 儿童文学创作与儿童文学翻译的互文 10
一、任溶溶生平 10
二、任溶溶踏足儿童文学领域之前的往事纪略 13
三、任溶溶儿童文学创作与翻译概览 15
四、儿童文学创作与儿童文学翻译的互文 20
第二节 儿童文学作家任溶溶的儿童文学翻译——经典化的生成与建构 48
一、历史语境 53
二、社会语境 56
三、文化语境 62
第三节 去经典化浪潮中的任译英语儿童文学经典 68
一、经典化与去经典化 68
二、“迪士尼化”浪潮中的翻译儿童文学 75
三、出版场域中的任溶溶持有的资本 77
第四节 任溶溶双重译者身份对中国儿童文学及儿童文学译介的启示 82
一、儿童文学是“教化”还是“美育” 84
二、儿童文学学科建设之忧何解? 87
三、儿童文学译介之展望 89
第三章 群体译者:兼任戏剧家的尤金·奥尼尔戏剧译者 92
第一节 奥尼尔戏剧的百年汉译历程 92
一、尤金·奥尼尔的生平及其戏剧创作 93
二、奥尼尔戏剧的百年汉译史 104
第二节 戏剧及戏剧翻译的特点 109
一、戏剧与剧本 109
二、戏剧翻译的特点 114
三、戏剧翻译的特点、方法和原则 117
第三节 戏剧翻译中译者的身份及主体性的发挥 125
一、译者主体性 126
二、译者主体性对戏剧翻译的影响 129
三、译者身份对译者主体性的影响 132
第四节 奥尼尔戏剧译者群的双重身份对翻译活动的影响 134
一、奥尼尔戏剧译者群的双重身份 134
二、双重身份对翻译活动的影响 142
第四章 机构译者:兼任公职人员的中国政府译员口译活动 170
第一节 机构中的翻译/口译活动 170
一、机构中的翻译活动概述 171
二、机构中的社区口译活动概述 179
三、其他机构口译研究 193
第二节 中国政府机构译员的双重身份 196
一、政府译员的公职人员身份 197
二、政府译员的译员身份 203
第三节 中国政府新闻发布制度及政府译员群体 210
一、中国政府新闻发布及政府记者招待会口译活动 210
二、外交部翻译司译员群体 215
第四节 中国政府译员的双重身份对口译活动的影响 222
一、公职人员身份对中国政府译员口译活动的影响 222
二、译员身份对中国政府译员口译活动的影响 235
第五章 双重身份:译者主体意识的再诠释 251
一、双重身份与任溶溶翻译活动中的主体意识 251
二、双重身份与尤金·奥尼尔译者群体翻译活动中的主体意识 253
三、双重身份与中国政府译员群体口译活动中的主体意识 254
四、研究不足与后续研究展望 255
文末注 259
参考文献 267