第一章 术语管理概论 1
第一节 译者术语管理的工作特征——文本驱动与现代语言处理系统 1
一、与系统性术语工作的差异——文本驱动 2
二、融合现代语言处理技术的术语管理方法 3
(一)人员因素 3
(二)同原文本和目标文本有关的因素 4
(三)同资料有关的因素 4
三、对术语管理工具的抵触情绪 7
第二节 术语管理的作用 7
第三节 术语管理的流程 9
一、分析及收集数据 9
二、提取术语 9
三、翻译术语 9
四、术语使用 10
五、术语维护 10
思考与练习 10
参考与拓展阅读文献 11
第二章 术语识别的基本方法 12
第一节 术语的语言学形态 12
一、单词术语与复合词术语 12
二、固定短语 13
三、搭配 13
四、标准文本 13
五、缩略型术语 14
第二节 同义术语与多义术语 14
一、同义术语 14
(一)同义术语的定义 14
(二)术语的地域差异 15
(三)同义术语产生的原因 16
(四)同义术语的优选 16
(五)准同义术语 16
(六)假同义术语 17
(七)异形术语 17
(八)等价术语 17
(九)语言学中的同义术语 18
二、多义术语 19
(一)单义术语 19
(二)多义术语的定义 19
(三)多义术语的分离 21
(四)同形术语 22
(五)多源术语 24
三、总结 25
第三节 日常词汇术语化 25
一、日常词汇汉译术语化总体机制 25
(一)理解的术语化过程 25
(二)转换的术语化过程 26
(三)表达的术语化过程 26
二、日常词汇汉译术语化具体机制 27
(一)隐喻化机制 27
(二)概念化机制 28
(三)国际化机制 30
(四)借喻化机制 30
三、总结 31
第四节 海峡两岸科技名词差异的主要原因 31
一、对科技概念的理解不一致造成的差异 31
二、定名原则不一致造成的差异 32
三、定名来源不同造成的差异 32
四、翻译方法不同造成的差异 32
五、选字和字序不同造成的差异 32
六、总结 33
第五节 术语翻译的各种陷阱 33
一、“译名规范”的本质要求 33
(一)译名须遵守标准 33
(二)译名须仔细甄别 34
二、“术语化”的生成机制 34
三、形态多样的语言表现 35
(一)一物有多名 35
(二)语法形态多样 36
四、语境制约的属性 37
五、总结 37
拓展阅读一 科技术语的定名方法 38
一、日常词汇赋予科学概念 38
二、对“一义多词”的处理 38
(一)正名与异名 38
(二)异名的类别 39
三、对“一词多义”的处理 40
(一)因学科门类而分别定名 40
(二)因外文名词相同、汉语概念不同而分别定名 41
(三)因形近音近、汉语概念不同而分别定名 41
四、区别易混淆的名词 42
五、更新老化的名词 43
拓展阅读二 术语和语境 44
一、基本术语信息 44
二、语境 44
(一)语境分析 44
(二)语境的类型 45
(三)定义和定义性语境 45
(四)语境的作用 46
三、机器辅助的语境检索 46
四、术语工作者和学科专家的合作 47
思考与练习 47
参考与拓展阅读文献 51
第三章 术语翻译的基本方法 53
第一节 科技术语全译策略 53
一、术语直译策略 53
(一)音译 54
(二)形译 54
(三)音形合译 55
二、术语意译策略 55
(一)对译 55
(二)增译 56
(三)减译 57
(四)转译 58
(五)换译 59
(六)分译 59
(七)合译 60
三、术语直译兼意译策略 61
(一)音意兼译 61
(二)形意兼译 61
(三)音形意兼译 62
第二节 人文社科术语建设中的翻译策略 62
一、人文社科术语的本质特征 62
二、人文社科术语翻译的文化取向 64
三、文化张力博弈之下的术语翻译国际化与民族化 65
四、总结 67
第三节 外宣术语翻译原则 67
一、严肃性 68
二、准确性 69
三、灵活性 70
四、总结 71
拓展阅读一 中央编译局详解文献术语翻译要领 72
拓展阅读二 全国名词审定委员会的新词工作 74
思考与练习 75
参考与拓展阅读文献 77
第四章 现代术语管理技术 78
第一节 术语管理技术基础 78
一、术语与术语库 78
二、术语管理系统 79
(一)术语管理系统的基础概念 79
(二)术语管理系统的基本分类 79
(三)术语管理系统的基本功能 80
第二节 独立式术语管理系统 82
一、AnyLexic 82
(一)软件介绍 82
(二)基本操作 83
(三)软件设置 88
(四)总结 89
二、Lingo 89
(一)软件介绍 89
(二)基本操作 90
(三)软件设置 101
(四)总结 102
三、SDL Multiterm 2015 102
(一)软件介绍 102
(二)SDL Multiterm Extract术语提取基本操作 102
(三)SDL Multiterm Convert术语数据转换基本操作 109
(四)SDL Multiterm Desktop术语库管理基本操作 111
(五)总结 120
第三节 CAT工具中的术语管理 120
一、Déjà Vu X3 120
(一)软件介绍 120
(二)基本操作 120
(三)总结 134
二、Transmate 134
(一)软件介绍 134
(二)基本操作 135
(三)总结 141
三、Wordfast Pro 141
(一)软件介绍 141
(二)基本操作 142
(三)总结 149
四、雪人CAT 149
(一)软件介绍 149
(二)基本操作 150
(三)总结 154
第四节 基于网络的术语管理系统 155
一、Memsource 155
(一)软件介绍 155
(二)基本操作 155
(三)总结 164
二、TermWiki 164
(一)软件介绍 164
(二)基本操作 164
(三)其他功能——Blossary、Termwiki Translate以及Termwiki Pro 169
(四)总结 170
三、XTM 170
(一)软件介绍 170
(二)基本操作 171
(三)总结 174
四、语帆术语宝 174
(一)软件介绍 174
(二)基本操作 175
(三)总结 184
第五节 术语管理技术发展趋势 184
一、标准化 184
二、整合化 185
三、网络化 185
四、智能化 186
思考与练习 186
参考与拓展阅读文献 187
第五章 术语管理与互联网 188
第一节 网络搜索基础 188
一、利用Google寻找和验证专业术语 189
二、利用Google图片理解术语概念并验证术语 194
第二节 互联网共享术语资源 197
一、国内外主要的在线术语库 197
(一)dtSearch和UNTERM 197
(二)EuroTermBank 199
(三)IATE 201
(四)Microsoft Language Portal 202
(五)One Dict 204
(六)SAPterm 205
(七)TAUS Data 206
(八)TERMIUM Plus 207
(九)术语在线 208
(十)中华思想文化术语库 209
二、网络社区术语资源 210
(一)译术网 211
(二)ProZ.com 212
(三)Wordreference 213
(四)共享文库 214
(五)在线网盘 216
三、使用互联网搜索术语的注意事项 216
思考与练习 217
参考与拓展阅读文献 218
第六章 术语管理与翻译实践 219
第一节 为翻译项目制作术语表 219
一、四种基本的术语管理实践类型 219
(一)编写工业设备及流程文件 219
(二)使用平行文本 219
(三)技术转移 220
(四)技术发展 220
二、原语术语的管理工作 220
(一)相关技术引导 220
(二)标签和屏幕信息的术语先处理 221
(三)产品手册中的术语处理 221
三、目的语术语工作 223
(一)完善术语词条 223
(二)利用术语资源 223
第二节 翻译项目中的术语管理 225
一、传统的术语管理 225
二、现代化的术语管理 225
三、项目管理中的术语质量控制 227
(一)启动阶段 227
(二)计划阶段 227
(三)实施阶段 228
(四)收尾阶段 228
第三节 术语管理系统在企业中的应用案例 230
一、CrossTerm术语管理系统在布克哈德压缩机公司的应用 230
(一)关于Across Language Server 230
(二)关于布克哈德压缩机公司 231
(三)CrossTerm术语管理系统 232
二、SDL术语管理系统在Giesecke & Devrient公司的应用 234
(一)关于Giesecke & Devrient 234
(二)问题与挑战 234
(三)快捷而实在的投资回报 235
三、SDL术语管理系统在罗马尼亚欧洲研究所的应用 235
(一)关于罗马尼亚欧洲研究所 235
(二)问题与挑战 236
(三)SDL MultiTerm解决方案 236
思考与练习 238
参考与拓展阅读文献 239
附录 241
本地化业务基本术语 242
《术语管理概论》编写组简介 255
致谢 258