《语用翻译学》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:李占喜著
  • 出 版 社:广州:暨南大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787566822215
  • 页数:204 页
图书介绍:本专著是以作者的博士论文为基础,于2007年申请的教育部人文社科研究青年基金项目“语用翻译学原理”为写作背景;是对博士论文研究学术观点的补充和发展,是对翻译界希望看到语用翻译汉语著作的回应。本专著从“关联·顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。 课题描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。

第1章 绪论 1

1.1 简介 1

1.2 研究对象 1

1.3 选题原因 2

1.4 研究意义 3

1.5 研究目标 4

1.6 研究问题 5

1.7 课题框架 5

第2章 翻译过程研究 8

2.1 简介 8

2.2 翻译过程研究:回顾与述评 9

2.2.1 静态研究 9

2.2.2 动态研究 11

2.3 小结 13

第3章 研究理据 15

3.1 简介 15

3.2 研究理据 15

3.2.1 关联理论 15

3.2.2 顺应理论 18

3.2.3 译者作为协调者的观点 19

3.2.4 语用等效论 20

3.2.5 社会心理学理论 21

3.3 小结 22

第4章 研究方法 23

4.1 简介 23

4.2 研究方法 23

4.2.1 理论演绎 24

4.2.2 译例分析 25

4.3 语料搜集 26

4.3.1 语料来源 26

4.3.2 语料分析 27

4.4 小结 28

第5章 翻译过程的“关联—顺应研究路向” 29

5.1 简介 29

5.2 理论基础 29

5.3 翻译过程的“关联—顺应研究路向” 31

5.4 变异性、协商性、顺应性:为译文选择提供可能性 33

5.4.1 变异性、协商性、顺应性之间的关系 34

5.4.2 三个核心概念与翻译过程 37

5.5 译者主体性意识的“介入”:语用透视 38

5.5.1 译者的读者和研究者身份 40

5.5.2 译者的作者替身、再创造者、协商者身份 42

5.5.3 译者的其他主体性意识 43

5.5.4 译者译文选择的语用态度 44

5.6 译者译文选择的一个新原则 45

5.6.1 等效理论:回顾与反思 46

5.6.2 译文读者为中心的认知和谐原则 47

5.6.3 翻译中的跨文化交际 52

5.6.4 新原则的意义 57

5.7 小结 58

第6章 语篇释意交际过程 59

6.1 简介 59

6.2 明示推理交际过程 59

6.2.1 作者的明示与译者的认知处理 60

6.2.2 作者的强式交际和弱式交际与译者的认知处理 67

6.2.3 作者的明示和暗含与译者的认知处理 72

6.2.4 作者的风格与译者的认知处理 78

6.2.5 作者的程序意义与译者的认知处理 81

6.2.6 最佳关联及原文意境效果:译者认知处理原文作者意图的目标 86

6.3 小结 89

第7章 语篇产出交际过程 90

7.1 简介 90

7.2 译者译文选择:动态顺应过程 90

7.2.1 译文语境关系的顺应 91

7.2.2 译文语言结构关系的顺应 112

7.2.3 翻译过程中顺应的动态性 123

7.2.4 顺应过程中的语用意识 125

7.3 小结 127

第8章 译文读者认知和谐的语用翻译策略选择原则 131

8.1 简介 131

8.2 翻译策略研究回顾 132

8.2.1 国外研究概述 132

8.2.2 国内研究概述 133

8.2.3 笔者简评 135

8.3 译文读者认知和谐:语用翻译策略选择原则 135

8.4 翻译策略选择的语用透析 136

8.4.1 直接翻译 136

8.4.2 直接翻译与增加脚注 139

8.4.3 直接翻译加修饰语 140

8.4.4 直接翻译与增加文化蕴含 141

8.4.5 音译 141

8.4.6 直接翻译和间接翻译的合用 143

8.4.7 转换文化意象 145

8.5 小结 146

第9章 翻译过程的特征 148

9.1 简介 148

9.2 翻译过程的主要特征 148

9.2.1 关联性 148

9.2.2 不定性 149

9.2.3 变异性 150

9.2.4 协商性 151

9.2.5 顺应性 152

9.3 翻译过程特征之间的关系 152

9.4 小结 162

第10章 结束语 163

10.1 简介 163

10.2 主要发现 163

10.2.1 翻译过程的“关联—顺应研究路向” 164

10.2.2 丰富或补充现有观点 165

10.2.3 基于译文读者认知和谐的语用翻译策略选择 167

10.2.4 翻译过程的特征 168

10.3 本研究的启示 169

10.4 本研究的局限性 170

10.5 未来研究的建议 171

10.6 语用翻译研究前瞻 172

参考文献 175

主要语料来源 200

后记:山林凝思 202