第一章 翻译教学理论 1
第一节 翻译教学概述 1
一、翻译与翻译教学 1
二、翻译教学理论 29
第二节 翻译教学研究 34
一、国外研究现状 34
二、国内研究现状 42
第二章 我国翻译教学的发展历程 54
第一节 早期翻译教学 54
一、20世纪以前英语教学 54
二、三次英语教育的高潮 55
三、京师同文馆 55
四、早期翻译教学的特点 57
第二节 民国时期翻译教学 58
一、民国政府教育的英语教学 58
二、延安时期的翻译教学 59
第三节 新中国翻译教学 60
一、建国后17年 60
二、改革开放前期 62
三、90年代以后 63
四、总结 65
第三章 英语翻译专业建设 66
第一节 翻译专业建设分析 66
一、英语翻译专业建设比较 66
二、我国英语翻译专业建设中存在的问题 70
三、对我国英语翻译专业建设的反思 78
第二节 我国翻译专业的定位与任务 80
一、翻译专业的合理定位 80
二、人才培养目标与培养模式 83
三、课程设置 90
四、教材建设 97
第三节 翻译专业教学与评估 107
一、教学方法与手段 107
二、翻译测试与评估 116
三、师资队伍建设 121
四、翻译课程标准 129
第四章 跨文化视角下的英语翻译教学 132
第一节 中西方文化差异对比 132
一、中西方文化对比 132
二、文化差异对英语翻译的影响 148
三、文化差异下的翻译策略 157
第二节 英语教学中的跨文化教育 161
一、英语教学中跨文化教育问题 161
二、英语教学中跨文化教育的必要性 168
三、英语教学中跨文化教育的途径 171
四、英语教学中跨文化教育的实施策略 179
第三节 跨文化视角下的英语翻译种类与技巧 185
一、跨文化视角下的英语翻译种类 185
二、跨文化视角下的英语翻译技巧 200
第五章 英语翻译教学之语法翻译教学 209
第一节 语法翻译教学理论基础 209
一、语法翻译教学的产生与发展 209
二、语法翻译教学的基本理论 211
第二节 语法翻译教学特点与原则 213
一、语法翻译教学特点 213
二、语法翻译教学应遵循的原则 217
第三节 语法翻译教学模式与策略 224
一、语法翻译教学模式 224
二、语法翻译教学策略 230
第六章 英语翻译教学之交际教学法 245
第一节 交际教学法概述 245
一、交际教学法的产生与发展 245
二、交际教学法的原则与特点 246
三、交际教学法在我国实行的困难 250
第二节 语法翻译法与交际教学法的优劣比较 251
一、优势比较 251
二、劣势比较 252
第三节 语法翻译法与交际教学法的综合运用 253
一、新课标对学生能力的要求 253
二、综合运用教学方法的必要性 255
三、语法翻译法与交际教学法的综合运用 258
第七章 英语翻译教学之主体交往教学 276
第一节 交往实践模式与教学交往 276
一、“主—客”模式与教学交往 277
二、“主—主”模式与教学交往 277
三、“主—客—主”模式与交往教学 279
第二节 教学主体交往目的与翻译能力 283
一、翻译能力概述 283
二、翻译教学目目标与主体交往目的 289
三、翻译能力发展层次 290
第三节 交往中介客体与翻译教学内容 292
一、作为交往中介客体的翻译教学内容 292
二、翻译教学内容设置原则 294
三、模块内容选择设置 299
四、教学内容中介作用的发挥 302
第八章 话语标记语的语用翻译教学 304
第一节 话语标记语概述 304
一、话语标记语的定义 304
二、话语标记语的特征 305
三、话语标记语的作用 306
第二节 话语标记语的语用翻译 308
一、翻译中的对等 308
二、语境意义和功能对等 312
第三节 英语翻译中话语标记语的运用 313
一、well的话语标记功能 314
二、英语翻译中话语标记语well的运用 315
第九章 英语翻译中的中式英语现象 319
第一节 中式英语概述 319
一、中式英语的定义 319
二、中式英语基础理论 320
第二节 英汉语言差异下的中式英语 323
一、词汇层面的中式英语 323
二、语法层面的中式英语 325
三、语篇层面的中式英语 326
第三节 英汉思维差异下的中式英语 327
一、综合型思维与分析型思维的差异 327
二、形象、具体思维与抽象、逻辑思维的差异 328
三、主体思维与客体思维的差异 329
第四节 中式英语现象的教学策略 329
一、文化适应模式学习策略的运用 329
二、母语干扰学习策略的运用 330
三、对比分析学习策略的运用 333
四、中介语与石化学习策略的运用 334
第十章 错误分析理论与英语翻译教学 335
第一节 错误分析理论 335
一、错误的概念 335
二、错误的分类 336
三、错误分析的概念 337
四、错误分析的产生 338
五、错误分析的意义 339
六、错误分析的步骤 339
第二节 常见翻译错误分类 342
一、死搬词典 342
二、违背习惯 343
三、文化错译 344
四、语法差错 345
五、意形干扰 346
六、望文生义 347
七、画蛇添足 348
第三节 常见错误产生的原因 349
一、母语负迁移 349
二、目的语规则的泛化 351
三、训练转移 352
第四节 错误分析理论在英语教学中的应用 353
一、面对错误的态度 353
二、纠正错误的原则 354
三、纠正错误的策略 355
四、错误分析理论下的英语教学策略 358
第十一章 英语翻译教学现状与策略 360
第一节 英语翻译教学现状 360
一、教学目标方面 360
二、教学内容方面 362
三、教学实施方面 364
四、教学评价方面 365
第二节 英语翻译教学影响因素 366
一、学生方面的因素 366
二、教师方面的因素 367
三、教材方面的因素 369
四、环境方面的因素 369
第三节 翻译在英语教学中的作用 370
一、发挥母语的正迁移 370
二、提高课堂教学效果 374
三、增强学生的综合语言能力 377
第四节 英语翻译教学策略 380
一、词汇教学策略 380
二、语法教学策略 381
三、阅读教学策略 383
四、写作教学策略 384
参考文献 386