“武陵译学丛书”总序 1
主编絮语 1
作者弁言 1
第一部分 翻译学的文化研究视角 1
1.后殖民视域:文化翻译与译者的定位 3
2.论翻译与晚清社会变革思潮的契合 16
3.梁启超的小说翻译与中国近代小说的现代转型 25
第二部分 翻译学的译者研究视角 39
4.世纪回眸:中国女性翻译家管窥 41
5.严复与梁启超关于译语之争的焦点透视 53
6.论梁启超的翻译主张及其译学贡献 67
7.胡步蟾:一位被遗忘的学者型翻译家 76
第三部分 翻译学的译本研究视角 87
8.浅析阿瑟·韦利《九歌》译本的三种译法 89
9.翻译规范与寒山诗的英译——以斯奈德和赤松的译本为例 98
10.小议“躲猫猫”的几种英译 110
第四部分 翻译学的历史研究视角 119
11.一字之别,谬以千里——道安“五失本”研究中的两大问题 121
12.关于“译意不译词”的几点思考——以梁启超的翻译实践为中心 135
13.“十七年文学”期间中国儿童文学外译管窥 145
14.关于西方译论研究范式的回顾及反思 159
第五部分 翻译学的其他研究视角 173
15.语料库翻译研究中的代表性问题 175
16.世纪回眸:梁启超与“豪杰译” 183
17.传统 现代 创新——评“译学新论丛书” 200
参考文献 207
索引 221