第一章 文学及文学翻译 1
第一节 文学的内涵与基本属性 1
第二节 文学翻译的内涵与意义 8
第三节 文学翻译的特性、过程与原则 13
第二章 文学翻译中的译者 33
第一节 译者的位置 33
第二节 文学译者的素质及影响因素 37
第三节 译者关于文学翻译策略的选择 56
第三章 文学翻译的基本问题 63
第一节 语境问题 63
第二节 交际问题 70
第三节 文化缺省问题 79
第四章 文学翻译的信息传递 90
第一节 语言信息传递 90
第二节 风格信息传递 98
第三节 语用信息传递 105
第四节 审美信息传递 114
第五章 文学翻译之诗歌翻译 120
第一节诗歌概述 120
第二节 诗歌的语言特点 121
第三节诗歌的翻译方法 127
第四节 诗歌经典译作分析 139
第六章 文学翻译之小说翻译 147
第一节小说概述 147
第二节 小说的语言特点 156
第三节 小说的翻译方法 158
第四节 小说经典译作分析 172
第七章 文学翻译之散文翻译 182
第一节散文概述 182
第二节 散文的语言特点 192
第三节 散文的翻译方法 193
第四节 散文经典译作分析 202
第八章 文学翻译之戏剧翻译 210
第一节戏剧概述 210
第二节 戏剧的语言特点 211
第三节戏剧的翻译方法 216
第四节 戏剧经典译作分析 221
第九章 文学翻译之儿童文学翻译 238
第一节 儿童文学概述 238
第二节 儿童文学的语言特点 241
第三节 儿童文学的翻译方法 245
第四节 儿童文学经典译作分析 252
参考文献 265