第一章 文学翻译技巧与赏析概述 1
第一节 翻译赏析的定义 3
第二节 文学翻译的重要性 3
第二章 笑话翻译赏析 5
第一节 笑话的基本概念 7
第二节 中国古代笑话翻译赏析 19
第三章 成语及成语故事翻译赏析 27
第一节 形合、意合与汉英翻译 29
第二节 专有名词的英译 33
第三节 成语翻译赏析 42
第四节 中国古典成语故事翻译赏析 46
第五节 成语故事译例赏析 50
第四章 旅游文本翻译赏析 59
第一节 旅游文本的定义 61
第二节 旅游文本翻译重点 61
第三节 旅游文本翻译赏析 75
第五章 广告翻译赏析 83
第一节 广告的含义 85
第二节 广告翻译原则 85
第三节 广告语言的特点 87
第四节 广告翻译技巧 88
第五节 广告及公司简介翻译赏析 104
第六章 商品说明书翻译赏析 113
第一节 说明书类型 115
第二节 说明书的结构内容 115
第三节 说明书的语言特点 118
第四节 英文说明书的语法特点 121
第五节 说明书的翻译方法 124
第六节 说明书翻译案例赏析 132
第七章 小说翻译赏析 139
第一节 小说的基本概念 141
第二节 小说的特点 145
第三节 小说翻译的原则 150
第四节 小说翻译实践及讲评 151
第八章 散文翻译赏析 197
第一节 散文的基本概念 199
第二节 散文的特点 202
第三节 散文翻译的原则 204
第四节 散文的美感再现 209
第五节 散文翻译技巧——概略化和具体化 213
第六节 散文翻译技巧——重复的处理 218
第七节 散文翻译赏析 223
第九章 诗歌翻译赏析 247
第一节 诗歌的含义 249
第二节 诗歌翻译的原则 258
第三节 诗歌的鉴赏方法 260
第四节 诗歌赏析 263
第十章 戏剧翻译赏析 271
第一节 戏剧的相关概念 273
第二节 戏剧语言的特点 275
第三节 戏剧翻译的原则 278
第四节 戏剧翻译技巧 280
第五节 戏剧翻译实践及讲评 287
后记 296