前言 1
第一章 认知与翻译 1
第一节 认知哲学 1
第二节 西方认识论研究简述 3
第三节 客观主义语言学与非客观主义语言学 8
一 客观主义的主要观点和特征 8
二 非客观主义的主要观点和特征 9
三 体验哲学三原则 11
四 传统语言学哲学观与当代认知语言学哲学观的对比 13
第四节 翻译研究现状 15
一 传统语义学的翻译观 16
二 结构主义与后结构主义语义学的翻译观 17
三 认知语言学与翻译 17
四 认知语言学模式下的翻译实例分析 25
第二章 翻译研究的哲学取向 30
第一节 各理论学派对翻译研究本体的认识 30
一 传统语言学派对翻译研究本体的认识 31
二 文化学派对翻译研究本体的认识 32
三 解构主义学派对翻译研究本体的认识 32
第二节 翻译研究中主体、主体性理论的黄昏 34
一 对西方世界主体性理论的讨论 34
二 我国对主体性理论的哲学讨论 35
三 主体性理论与翻译研究 36
第三节 主体间性理论的黎明 38
一 主体间性理论 39
二 翻译主体间性理论之再认识 44
三 翻译主体间性特征在翻译研究本体中的体现 45
第三章 词汇层面的认知翻译 52
第一节 范畴理论与词汇 53
一 范畴、范畴化、原型范畴理论 53
二 原型范畴理论对一词多义的解释与翻译 56
三 原型范畴理论对词性的解释 61
第二节 框架语义学理论与词汇 62
一 框架语义学理论 62
二 框架语义学对一词多义的解释 63
三 框架语义学理论对词语新义的解释 64
四 框架理论对词汇搭配问题的解释 65
第三节 图形背景理论与词汇 65
一 图形背景理论 65
二 图形—背景理论对词性转变的解释 66
第四节 翻译认知心理学与词汇的解读模式 70
一 译者心理词库与心理词汇组织 71
二 译者双语词汇模型 73
第四章 句子层面的认知翻译 80
第一节 原型范畴理论与句子 80
一 原型范畴理论对句子时态的分析 80
二 原型范畴理论对句子语态的分析 83
三 原型范畴理论对句型的分析 84
第二节 框架语义学理论对句子的解释与翻译分析 85
一 框架语义学中的视角、视点理论 85
二 视角、视点理论对句子的解释与翻译 88
第三节 焦点、背景理论对句子的解释与翻译分析 90
一 焦点背景理论 90
二 焦点、背景理论对分裂句的解释 93
三 焦点、背景理论对主从复合句的解释 95
四 焦点、背景理论对英语被动句的解释 97
五 焦点、背景理论对倒装句的解释 101
六 焦点、背景理论对翻译的启示 102
第四节 翻译认知心理学与句子理解 105
一 句子认知加工模式 105
二 句子理解策略 106
三 句子语义分析策略 112
第五章 篇章层面的认知翻译 115
第一节 语篇研究的语言学理论 116
第二节 语篇的衔接与连贯 118
第三节 语篇连贯的认知分析 122
第四节 认知世界分析法 125
一 理想化认知模型(ICM)的特征 125
二 基于认知世界分析法的语篇翻译实例分析 128
三 从认知世界的角度看翻译技巧 130
第五节 翻译认知心理学与语篇理解 137
一 语篇翻译认知要素 138
二 翻译语篇理解加工步骤 140
三 语篇理解建构整合模型 141
第六章 翻译过程认知解读 146
第一节 认知语言学翻译观对翻译过程的解读 146
一 翻译的认知语言学模式 146
二 翻译过程中的多重认知世界 148
三 运用翻译实例解读翻译过程 151
第二节 翻译认知心理学对翻译过程的解读 152
一 翻译认知研究的理论基础 153
二 翻译认知过程研究的主要内容 155
三 翻译过程中的语言认知与思维 157
四 翻译过程中的思维模式 159
五 翻译的心理过程 170
六 理工科学生翻译过程中的认知思维调查 171
第七章 修辞认知与翻译 178
第一节 修辞认知视角——象似性 178
一 语音象似性修辞与翻译 180
二 顺序象似性修辞与翻译 182
三 数量象似性修辞与翻译 183
四 对称象似性修辞与翻译 185
五 倒叙象似性修辞与翻译 187
第二节 隐喻修辞意象及其翻译 188
一 隐喻的认知研究 189
二 隐喻的分类 190
三 隐喻翻译 192
四 认知隐喻研究所面临的问题 200
第三节 通感意象及其翻译 201
一 通感修辞的特点 201
二 比喻和通感的区别 203
三 通感意象的认知功能及翻译 204
第四节 双关修辞及其翻译 207
一 双关修辞的类型 207
二 双关修辞翻译 211
参考书目 217