第一章 翻译概述 1
1.1翻译本质 1
1.1.1中外辞书对翻译的解释 1
1.1.2中外学者对翻译的定义 2
1.1.3翻译的性质 4
1.1.4翻译的单位 5
1.2翻译标准/原则 6
1.2.1翻译标准/原则概观 6
1.2.2汉译英初学者应掌握的翻译标准/原则 9
1.3汉英译者的必备素质 9
1.3.1强烈的责任意识 10
1.3.2熟练的双语交际能力 11
1.3.3宽泛的知识结构 12
1.3.4娴熟的资料查询能力 12
1.3.5系统的翻译培训与实践 12
1.4汉英翻译课的目的和任务 13
1.4.1汉英翻译课的目的 13
1.4.2汉英翻译课程的任务 13
第二章 翻译的过程 15
2.1翻译的过程 15
2.1.1翻译过程中的理解 15
2.1.2翻译过程中的表达 23
2.1.3翻译过程中的校对 27
2.2翻译过程中的几对矛盾 28
2.2.1忠实与通顺 28
2.2.2直译与意译 29
2.2.3形式对应与功能对等 36
2.2.4异化与归化 37
第三章 中西文化对比与翻译 49
3.1中西文化的主要差异 49
3.1.1文化的定义及分类 50
3.1.2中西文化的主要差异 50
3.2汉英词语文化对比与翻译 58
3.2.1词语的概念意义和内涵意义 58
3.2.2词语的语符意义与概念意义 59
3.2.3词义在表现概念时存在着内涵和外延的差异 60
3.2.4词语的联想意义与民族文化 61
3.3翻译中“不可译”现象 66
3.3.1不同的语言表达体系所造成的不可译现象 67
3.3.2不同的思想文化体系所造成的不可译现象 70
3.3.3可译性与不可译性的辩证关系 73
第四章 汉英语言对比与翻译 78
4.1汉英语言的主要差异 78
4.1.1表意文字与表音文字 78
4.1.2声调语言与重音语言 80
4.1.3分析型语言与综合型语言 82
4.1.4意合语言与形合语言 88
4.2语言哲学与语言表达形式的关系 95
4.2.1中华民族天人合一的哲学思想与悟性思维 96
4.2.2西方民族主客二分的哲学思想与理性思维 100
4.2.3汉语重综合型思维,英语重分析型思维 104
4.2.4汉语的主观视角与英语的客观视角 108
4.2.5汉语语篇的螺旋型思维与英语语篇的直线思维 109
第五章 汉英习语的翻译 117
5.1汉英习语的定义和类型 117
5.1.1汉英习语的定义 117
5.1.2汉英习语的类型 118
5.1.3汉英习语中蕴含的文化信息 120
5.2汉英习语比较 122
5.2.1汉英习语的语言结构特点 122
5.2.2汉英习语的来源差异 126
5.3汉英习语的翻译方法 133
5.3.1直译法 133
5.3.2意译法 133
5.3.3直译加解释法 134
5.3.4直译加注法 135
5.3.5套译法 137
第六章 汉英句子的翻译 142
6.1汉英句子结构的对比 142
6.1.1汉语话题显著,英语主语显著 142
6.1.2竹式结构与树式结构 144
6.1.3前置结构与后置结构 145
6.1.4重复与替代 148
6.2汉语长句的翻译 150
6.2.1汉语长句翻译的步骤 151
6.2.2汉语句子长度的处理 152
6.2.3汉语句子顺序的处理 157
6.3汉语句子被动态的处理 162
6.3.1汉语被动态的定义 162
6.3.2汉语被动态的表现形式 163
6.3.3汉语被动态的翻译 164
6.4汉语中特殊句型的处理 167
6.4.1汉语“得”字句的译法 167
6.4.2汉语“把”字句的译法 170
第七章 汉英修辞格的翻译 179
7.1中西修辞学传统概述 179
7.1.1中国修辞学传统 179
7.1.2西方修辞学传统 180
7.1.3中西文体种类 180
7.2汉英比喻的翻译 181
7.2.1明喻与simile 182
7.2.2隐喻与metaphor 184
7.2.3借代与metonymy 187
7.3汉英拟人的翻译 190
7.4汉英夸张的翻译 192
7.4.1直接夸张和间接夸张 192
7.4.2扩大夸张和缩小夸张 193
7.4.3汉英夸张的语用对比分析 194
7.5汉英反语的翻译 195
7.5.1汉英反语的定义及分类 195
7.5.2汉英反语的语用功能与翻译 196
7.6汉英隽语与矛盾修辞法的翻译 199
7.6.1隽语与paradox 199
7.6.2矛盾修辞法与oxymoron 200
7.7汉英重复与省略修辞法的翻译 202
7.8汉英排比与平衡结构的翻译 205
第八章 汉英篇章的翻译 210
8.1翻译的语篇类型 210
8.1.1语篇的定义 210
8.1.2语篇的类型 211
8.1.3语篇的衔接与连贯 214
8.2汉英语篇的基本异同 215
8.2.1汉英语篇的基本共同点 215
8.2.2汉英语篇的基本差异 219
8.2.3语段翻译与逻辑编排 223
8.3汉英语篇的文体风格与翻译 225
8.3.1科技文体的翻译 225
8.3.2新闻文体的翻译 230
8.3.3商务文体的翻译 234
8.3.4法律文体的翻译 237
8.3.5汉英语篇翻译的基本原则 243
第九章 汉英商标与广告的翻译 249
9.1商标与广告的概述 249
9.1.1商标与广告的定义 249
9.1.2商标与广告的类型 250
9.1.3商标与广告的功能 250
9.2汉英商标与广告所蕴涵的民族文化 251
9.2.1商标与广告表达的中西价值观念 251
9.2.2商标与广告反映的历史文化 252
9.2.3商标与广告蕴涵的民族思维模式 253
9.2.4商标与广告再现的民族审美心理 254
9.3商标命名的原则 255
9.3.1简洁性原则 255
9.3.2新颖性原则 255
9.3.3易读性原则 256
9.3.4形象性原则 256
9.4汉英商标的翻译方法 257
9.4.1直译法 257
9.4.2意译法 258
9.4.3音译法 258
9.4.4音意结合法 260
9.4.5调整法 261
9.5汉英广告的语言特点 262
9.5.1汉英广告的词汇特点 262
9.5.2汉英广告的句法特点 264
9.5.3汉英广告的修辞特点 266
9.6汉英广告的翻译原则和方法 268
9.6.1汉英广告的翻译原则 268
9.6.2汉英广告翻译的基本方法 269
第十章 汉英旅游文本的翻译 276
10.1汉英旅游文本简介 276
10.1.1旅游文本的定义和类型 276
10.1.2汉语旅游文本的语言特点 276
10.1.3旅游文本汉英翻译错误分析 281
10.2汉英旅游文本的翻译 285
10.2.1德国功能主义翻译理论简介 285
10.2.2汉英旅游文本的翻译原则 286
10.2.3汉英旅游文本的翻译方法 292
10.3汉英旅游文本翻译赏析 300
10.3.1景点介绍翻译 300
10.3.2旅游广告翻译 302
10.3.3诗词和楹联翻译 303
10.3.4菜名翻译 304
第十一章 汉英文学文本的翻译 310
11.1文学翻译的定义和范畴 310
11.1.1文学翻译的定义 311
11.1.2文学翻译的范畴 311
11.1.3文学翻译的标准 312
11.2汉英诗歌翻译 314
11.2.1汉英诗歌的格律与韵律比较与翻译 315
11.2.2“信、达、美”与汉诗的英译 320
11.2.3汉诗英译名作对比赏析 325
11.3汉英小说翻译 328
11.3.1小说文体的特点 328
11.3.2汉英小说翻译 331
练习参考答案 339