序 1
第一章 翻译教学探微 3
第一节 以“翻译过程”为核心的本科翻译教学模式 5
第二节 翻译工作坊模式下的翻译教学 10
第三节 “核心句分析”在翻译教学中的应用与启示 18
第四节 翻译教学中的名家翻译赏析——张培基英译《笑》赏析 26
第五节 翻译导向的文本分析模式下的翻译教学设计 31
第六节 翻译的研讨式教学探索 35
第七节 翻译教学中的翻译能力培养 48
第八节 应用型翻译人才培养:项目化翻译教学探索 51
第二章 课堂上的几个翻译学核心概念 56
第一节 翻译是什么 56
第二节 直译还是意译 61
第三节 彼特·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译和交际翻译 67
第四节 尤金·奈达的翻译过程以及功能对等 70
第五节 归化和异化 72
第六节 文化可译还是不可译 82
第七节 翻译的文化转向 86
第八节 国内外翻译研究的脉络 108
第三章 翻译实践教学研究 114
第一节 翻译实践教学案例——以湖南科技学院翻译教学为例 115
第二节 翻译实践教学成果 119
第三节 翻译实践教学的现状、不足与反思 169
参考文献 173