前言 1
第一章 概述 1
第一节 翻译概念简述 1
第二节 翻译标准与方法 2
第三节 译者的条件 5
第四节 可译性问题 9
第五节 理解与翻译 10
第六节 我国翻译简史 13
第二章 汉英语言与思维方式对比 15
第一节 汉英语序对比 15
第二节 汉英词汇对比 24
第三节 汉英句型与结构对比 31
第四节 汉英思维方式对比 40
第三章 词语翻译 45
第一节 词语的意义 45
第二节 词语的选择 55
第三节 词类转译 66
第四节 词语省译 76
第五节 词语增译 83
第六节 词语的虚实转换 88
第七节 文化词语翻译 95
第八节 缩略语翻译 106
第九节节 成语翻译 110
第十节 汉语叠词翻译 123
第十一节 谚语翻译 138
第十二节 汉语词后缀“化”的翻译 147
第四章 句子翻译 152
第一节 句子翻译 152
第二节 无主语句翻译 157
第三节 存现句翻译 162
第四节 长句翻译 170
第五章 语篇翻译 178
第一节 汉英语篇对比 181
第二节 语篇结构重构 186
第六章 实用文体翻译 193
第一节 概述 193
第二节 企业简介翻译 199
第三节 旅游资料翻译 207
第四节 产品说明书翻译 215
第五节 证书翻译 225
第六节 新闻翻译 238
第七章 佳译欣赏 244
第一节 文学翻译赏析 244
第二节 旅游文体翻译赏析 267
第三节 科技文体翻译赏析 272
第四节 广告文体翻译赏析 284
练习参考答案 295
参考文献 320