第一章 理论与方法 1
中国文学的世界性传播与影响 2
“远东文学法文译版数据库”项目介绍 13
预设与关怀——1990年以来西方《孟子》研究的问题意识 19
中国文化走向世界 31
第二章 中国典籍在域外的传播与影响 45
第一节 中国诗歌在域外的传播 46
20世纪《诗经》在国外的传播与研究 46
楚辞在20世纪日本的传播与接受 57
译坛姊妹合译先锋——1921年美国出版的中诗英译集《松花笺》简介 66
20世纪唐诗在法国的传播——以李白为例 74
第二节 中国经典在东亚诸国 84
白坚其人及《唐写本说文残卷》流入日本考 84
韩国《史记》《汉书》翻译现状的概括与评价 95
中国文学史在日本的缘起——以儿岛献吉郎为中心 108
第三节 中国经典在东南亚、中亚 116
中国文学作品在缅甸的传播和影响 116
20世纪中国古代文化经典在越南的传播与影响 123
中亚东干文学对中国古典文学的传承与变异——以阿尔布都《惊恐》与白行简《三梦记》为例 136
第四节 中国经典在欧美 143
英语国家的汤显祖翻译和文学研究述评 143
英美汉学界的《论语》英译 164
中国道教经籍在20世纪的英译与传播 180
东方智者的话语——19世纪初期第一部英译《论语》之历史研究 194
第三章 人物研究 209
第一节 文明与文化考察 210
纪念俄国汉学家李福清的不朽功绩 210
林语堂《关于中国方言的洋文论著目录》一文指瑕 215
E.R.休斯对中国现代文学的介绍 222
论武内义雄与津田左右吉研究中国古籍及其思想的方法 229
“中国迷”沃尔夫与虔敬派在教育观上的冲突——兼论儒家教育思想对早期德国启蒙思潮的影响 259
早期传教士汉学对中国民俗的辑录和研究——以法国来华耶稣会士为例 269
第二节 翻译研究 287
宇文所安诗歌翻译艺术的“想”与“因”——以宇译王维诗为例 287
孙康宜对中国抒情传统的理解与建构 299
H.A.翟理斯:英国汉学史上总体观照中国文学的第一人 311
英文本《中国参考书目解题》述评 333
诗性美感的别样话语再现——论卫礼贤对《道德经》的移译 339
“名”与“实”之间的时代张力——以卫方济对“道”“天”“鬼神”的翻译为例 348
附录 “中国古代文化经典在海外的传播及影响研究——以20世纪为中心”国际学术研讨会综述 361