绪论:“中学西传”历史语境下的中国古典小说西译 1
第一节 “中学西传”与中国古典小说的西译 1
第二节 概念厘定与脉络描绘:中国古典小说西译的历史阶段 5
第三节 中国古典小说西译研究的理论框架及意义 15
第一章 开启风气与确立范式:中国古典小说西译的滥觞(1735—1799) 29
第一节 《今古奇观》:最早译成西文的中国古典小说 31
第二节 《好逑传》:欧洲翻译的第一次热潮 62
第二章 题材的多样与中国古典小说西译的拓展(1800—1840) 93
第一节 志怪神魔小说在西方的翻译 93
第二节 话本拟话本小说在西方的翻译 106
第三节 历史演义小说与公案小说在西方的翻译 143
第四节 才子佳人小说在西方的翻译 151
第三章 近代外文报刊:中国古典小说西译新载体的风行(1841—1911) 217
第一节 《中国丛报》与中国古典小说的翻译 218
第二节 《凤凰杂志》与中国古典小说的翻译 229
第三节 《远东杂志》与中国古典小说的翻译 247
第四节 《中国评论》与中国古典小说的翻译 275
第五节 《亚东杂志》翻译的中国古典小说 397
第六节 报刊作为古典小说西译新载体的优势和特点 418
第四章 中国古典小说译文选集的编撰及其体式的完备(1841—1911) 432
第一节 道格斯的《中国故事集》 435
第二节 师多马的《中国小说中的中国人》 448
第三节 翟理斯的《聊斋志异选》 467
第四节 《天镜》:中国孝义和判案故事译文选集 484
第五章 移植与改写:中国古典小说译文单行本的新变(1841—1911) 496
第一节 1841—1911年间出版的中国古典小说单行本 496
第二节 中国古典小说西译中译文体裁的变更 502
第三节 《白蛇精记》的翻译与改写 539
第四节 何进善与《大明正德皇游江南传》的再译 559
第五节 乔利与《红楼梦》英译本简述 567
第六章 “自我投影”与“他者审视”:中国古典小说西译的文化解读 581
第一节 从符号转换到文化再创造 581
第二节 西方人眼中“中国形象”的历史嬗变 631
第三节 文学的输入与输出——中国古典小说西译与西洋小说中译的比较 645
结语:走向自主与自觉——中国古典小说西译的现代转型 673
参考文献 681
附录:中国古典小说早期西译文本简目 698