翻译与中国现代诗歌 1
翻译与中国新诗的语言问题 3
对奥登的翻译与中国现代诗歌 29
“翻译体”问题 57
穆旦:翻译作为幸存 64
诗人译诗:一种现代传统 94
从《众树歌唱》看叶维廉的翻译诗学 122
诗人、批评者、译者——袁可嘉与中国新诗 142
“我们怎能自舞辨识舞者?”——杨牧与叶芝 158
“诗的见证”与“神秘学入门”——从米沃什到扎加耶夫斯基 178
“要打出真铁,让风箱发出吼声”——希尼的诗歌及其翻译 199
翻译的辨认 207
风暴到来前的辨认——陈敬容对里尔克《预感》的翻译 209
“静默的远航”与“明亮的捕捞”——王佐良对洛厄尔《渔网》的翻译 214
“披上你的光辉”:翻译茨维塔耶娃 226
辨认的诗学——曼德尔施塔姆诗歌及其翻译 247
翻译的授权:对阿米亥诗歌的翻译 275
“揭开”诗中最隐秘的燃烧——艾米莉&狄金森诗歌翻译 287
“绿啊我多么希望你绿”——洛尔迦诗歌及其翻译 303
白鹭与晚年与语言的“波浪线”——沃尔科特的《白鹭》及其翻译 330
语言激流对我们的冲刷——夏尔诗歌及其翻译 339
另一种参照 351
“喉头爆破音”——英美诗人对策兰的翻译 353
从“晚期风格”往回看——策兰对莎士比亚十四行诗的翻译 377
耳朵的听取——诗歌翻译中的“声音”问题 397
“似曾相识燕归来”——帕斯对王维的翻译 407
雷克斯洛斯对杜甫的翻译 420
为了春天的“剪枝” 448
策兰对狄金森诗歌的翻译 454
后记 474