《翻译的辨认》PDF下载

  • 购买积分:15 如何计算积分?
  • 作  者:王家新著
  • 出 版 社:上海:东方出版中心
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787547311592
  • 页数:475 页
图书介绍:这部带有“专论”性质的文集是近些年来王家新从事诗歌研究、教学和诗歌翻译实践的作品集。该文集分为三辑,以翻译为切入点,探讨翻译尤其是“诗人译诗”与中国新诗对“现代性”的追求的内在关联,并试图把现当代诗歌创作、翻译和诗学问题放在一种新的更开阔的视野里进行阐述;然后结合自己的翻译实践,考察中国现当代诗人译者如何通过翻译进行一种诗的辨认、对话和诗的锻造,揭示这种诗学实践对于当下创作和翻译的意义。

翻译与中国现代诗歌 1

翻译与中国新诗的语言问题 3

对奥登的翻译与中国现代诗歌 29

“翻译体”问题 57

穆旦:翻译作为幸存 64

诗人译诗:一种现代传统 94

从《众树歌唱》看叶维廉的翻译诗学 122

诗人、批评者、译者——袁可嘉与中国新诗 142

“我们怎能自舞辨识舞者?”——杨牧与叶芝 158

“诗的见证”与“神秘学入门”——从米沃什到扎加耶夫斯基 178

“要打出真铁,让风箱发出吼声”——希尼的诗歌及其翻译 199

翻译的辨认 207

风暴到来前的辨认——陈敬容对里尔克《预感》的翻译 209

“静默的远航”与“明亮的捕捞”——王佐良对洛厄尔《渔网》的翻译 214

“披上你的光辉”:翻译茨维塔耶娃 226

辨认的诗学——曼德尔施塔姆诗歌及其翻译 247

翻译的授权:对阿米亥诗歌的翻译 275

“揭开”诗中最隐秘的燃烧——艾米莉&狄金森诗歌翻译 287

“绿啊我多么希望你绿”——洛尔迦诗歌及其翻译 303

白鹭与晚年与语言的“波浪线”——沃尔科特的《白鹭》及其翻译 330

语言激流对我们的冲刷——夏尔诗歌及其翻译 339

另一种参照 351

“喉头爆破音”——英美诗人对策兰的翻译 353

从“晚期风格”往回看——策兰对莎士比亚十四行诗的翻译 377

耳朵的听取——诗歌翻译中的“声音”问题 397

“似曾相识燕归来”——帕斯对王维的翻译 407

雷克斯洛斯对杜甫的翻译 420

为了春天的“剪枝” 448

策兰对狄金森诗歌的翻译 454

后记 474