第一章 湖南旅游的历史文化底蕴 1
第一节 大湖之南 2
第二节 炎舜故地 6
第三节 文明沃土 10
第四节 屈贾之乡 14
第五节 文化摇篮 18
第二章 旅游翻译的现状、过程与理据 23
第一节 旅游翻译的现状 24
第二节 旅游翻译的过程 31
第三节 旅游翻译与功能目的论 39
第四节 旅游翻译与关联理论 46
第三章 旅游公示语的类型与英译 55
第一节 一般公示语的类型、文体与英译 57
第二节 直接型旅游公示语的类型、功能与英译 62
第三节 中西间接型和诗学型公示语的特征与互译 72
第四节 间接和诗学“呼唤型”旅游公示语的英译 76
第四章 旅游饭店菜谱、食谱的类型与英译 84
第一节 湘菜文化 85
第二节 一般写实性菜谱的类型与英译 89
第三节 其他写实性菜谱及写意性菜谱的类型与英译 95
第四节 主食、小吃、汤羹食谱的类型与英译 99
第五章 旅游景观名称的类型与英译 104
第一节 简单静态景观名称的类型与英译 105
第二节 复杂静态景观名称的类型与英译 110
第三节 动态景观名称的类型与英译 114
第四节 景观名称作为文化负载词的英译 117
第六章 旅游文本的类型与英译 124
第一节 旅游文本的类型与功能 126
第二节 旅游文本的功能与宏观编译 133
第三节 旅游文本的体裁与宏观编译 140
第四节 旅游文本的认知负荷与微观编译 147
第七章 信息型旅游文本的类型与英译 157
第一节 一般人文资源类解说词的英译 160
第二节 自然资源类解说词的英译 170
第三节 宗教场所类解说词的英译 182
第四节 地方建筑类解说词的英译 196
第八章 呼唤型、表达型及混合型旅游文本的类型与英译 208
第一节 旅游广告的英译 209
第二节 旅游散文的英译 218
第三节 景区保护管理规划的英译 228
附录一 爱尔兰《丹尼戈尔郡旅游指南》及其汉译 242
附录二 外籍专家眼中的中国旅游资源解说词 248
参考文献 252
后记 257