第一章 翻译的科学性研究 1
第一节 翻译的科学性概论 1
第二节 意义的复杂性和意义转换的科学性 3
第三节 翻译思维形态的科学性 8
第二章 翻译的艺术性研究 10
第一节 翻译的艺术性概论 10
第二节 翻译艺术的一般特征 13
第三章 译学中的美学渊源探寻 26
第一节 译学中的美学渊源概论 26
第二节 西方译论发展概略 29
第三节 西方译论发展的特点 35
第四节 美学对中国译论的意义 37
第五节 中国传统的文质统一调和论 37
第六节 中国传统译论与其他美学 40
第七节 中国传统译论思想及其美学方法 47
第四章 翻译审美中的客体研究 50
第一节 翻译审美中的客体概论 50
第二节 翻译中的形式系统 52
第三节 翻译中的非形式系统 83
第五章 翻译审美中的主体研究 100
第一节 审美客体对审美主体的制约 100
第二节 译者的主观能动性 103
第六章 翻译审美中的意识系统研究 118
第一节 翻译审美的心理运作 119
第二节 翻译审美的认知过程 123
第三节 翻译审美中的想象 124
第四节 翻译审美的再现规律 128
第五节 翻译审美中的移情 132
第七章 翻译在艺术创造中的层级研究 144
第一节 翻译审美中的基础层级 145
第二节 应用翻译的审美思考 163
第八章 文学翻译的综合艺术层级研究 166
第一节 文学美和文学翻译 166
第二节 文学翻译的审美内涵 175
第三节 文学翻译的审美图式 183
第四节 文学翻译的审美再现 184
参考文献 186