《翻译研究 探索与思考》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:周红民著
  • 出 版 社:北京:科学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787030545749
  • 页数:240 页
图书介绍:第一章选择了最具代表性的三个经典话语:“信达雅”、“神似”、“意境”,以当代视角和思维予以重新阐释,对中国传统美学思想在翻译中的延伸和泛化作了解读;第二章选取”翻译、改编和传播”、”翻译和翻译体“两个议题,以翻译为“经”,以中国语言文化为“纬”,编织三者相互交织的历史图卷,厘清翻译、改编对文化产生的影响、对汉语的演变产生的影响;第三章阐述汉语的美学源流,论述汉语美学在翻译实践中的可行性,意在提倡传统审美意识践行翻译;第四章选取认知语言学几个与翻译相关的话题,如图式、认知语境予以对接和拓展,使认知与翻译的探索更具操作性,可靠性。另外“接受美学”、“语用学”、“显化”等命题都属于西方文学和语言学的话语资源,做了切合翻译实际的探索和表达。

第一章 重释中国译学经典话语 1

第一节 信、达、雅 3

一、“信达雅”的建构 4

二、严复的文章意识 10

三、严复的用意 13

四、“信达雅”的解构 18

五、“信达雅”解构的意义 26

第二节 神似说 27

一、独具特色的译学概念 27

二、翻译中的“神似”:分类与解读 32

三、“神似说”的他类视角 38

第三节 意境 41

一、意境的构成条件及表现形式 41

二、语内翻译、语际翻译:意境的抗译性 46

三、康德审美与意境审美 48

四、散文语言的意境化倾向 52

五、诗学观念的差异与意境呈现的限度 55

第二章 翻译·文化·语言 59

第一节 翻译、改编和传播 60

一、改编类型 61

二、影响改编传播力的因素 63

三、改编的负面性 66

四、翻译和改编的边界 68

五、《鲁滨孙漂流记》的个案考察 70

六、翻译和改编之关系 78

第二节 翻译和翻译体 79

一、五四前期的翻译语言 81

二、“欧化文”发轫的文化语境 89

三、新中国对恶性西化的反拨 97

四、20世纪80年代后期翻译界的语言观 102

五、作家看翻译文体 105

六、翻译文体之考辨——以翻译之名 106

七、翻译文体的意义 114

第三章 汉语与翻译 117

第一节 中国文艺审美在翻译中的意义 117

一、文艺审美与翻译审美 118

二、翻译审美的特殊性 120

三、信言可美,美言亦可信 122

第二节 汉语的诗性与汉译中的诗性意识 127

一、汉语的诗性 128

二、汉译中的诗性意识 132

第三节 汉语意识实践篇:历史文献回译中的汉语体验 136

一、前情概要 138

二、语言回归的手段及理据 140

三、重释回译 151

第四章 别求新声于异邦 153

第一节 翻译图式 153

一、图式理论 154

二、翻译图式假设 156

第二节 认知翻译观 159

一、认知视角下的语言及其在翻译中的表现形态 160

二、认知观照下的翻译探讨 164

三、认知能力的获得 170

第三节 认知语境与翻译 172

一、认知语境在翻译中的表现形态 174

二、认知语境在翻译中的功能 175

第四节 隐喻翻译的认知观 178

一、隐喻意义的演算过程 179

二、隐喻意义演算的制约机制 181

三、认知方式的异同与隐喻翻译的表现形式 184

第五节 科技英语的隐喻思维与翻译 190

一、科技英语的隐喻思维 191

二、科技隐喻的翻译 193

第六节 语用学原理和对等论 197

一、语用学和对等论的共同解释机理 197

二、语用前提与信息对等 199

三、言语行为、含义与效果对等 202

四、对等论再求证 204

第七节 翻译中的“显化” 205

一、“显化”研究说略 205

二、“显化”分类 208

三、汉语的“隐”:一种特殊的“显化” 212

第八节 语言艺术化的两个维度在翻译中的解读 214

一、语言“空白”与翻译“完形”的矛盾 215

二、语言的陌生化与异化策略的度量 220

参考文献 224

索引 238