第一章 概述 1
第一节 研究意义与研究目标 1
第二节 研究对象与研究内容 7
第三节 《看不见的星球》所选作品的原文作者及其写作风格 8
第四节 译者刘宇昆简介 21
第五节 小结 22
第二章 文献综述 23
第一节 翻译研究的三次转向 23
第二节 布迪厄社会学理论的核心概念简述 28
第三节 布迪厄语言观简述 30
第四节 布迪厄社会学理论核心概念、语言观与翻译研究的关系 33
第五节 布迪厄社会学理论视角下的翻译理论与实践国外研究现状 35
第六节 布迪厄社会学理论视角下的翻译理论与实践国内研究现状 41
第七节 中国科幻小说国外译介状况研究综述 53
第八节 小结 57
第三章 社会翻译学的理论建构 59
第一节 布迪厄社会学理论解析 59
第二节 布迪厄社会学理论的核心概念 68
第三节 社会翻译学的理论建构 83
第四节 小结 98
第四章 案例及文本分析——以刘宇昆编译《看不见的星球》为例 100
第一节 译者刘宇昆的人生轨迹和评价标记 101
第二节 译者刘宇昆所处场域及其翻译实践所在场域内的资本变量 103
第三节 社会经济网络中各社会主体对翻译文本选择的影响分析 110
第四节 社会经济网络中各社会主体对翻译策略的影响分析 114
第五节 布迪厄社会学关照下影响译本流通和接受的社会因素 147
第六节 小结 152
第五章 结语 154
第一节 其他社会因素对译者翻译思想及实践的影响 154
第二节 社会学理论对翻译研究的启示 155
第三节 社会翻译学的问题与前瞻 160
第四节 本书的局限与不足 163
第五节 小结 163
参考文献 166
附录 175