《译者主体性与翻译风格 以赛珍珠的 水浒传 和罗慕士的 三国演义 英译本为例》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:董琇著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:7513595599
  • 页数:265 页
图书介绍:

第一章 绪论 1

1.1研究动机 1

1.2研究目标 3

1.3研究意义 3

1.4研究方法 4

第二章 译者主体性与翻译风格研究回顾 6

2.1译者主体性的含义及研究现状 8

2.1.1译者主体性的含义 8

2.1.2译者主体意识与译者主体性 9

2.1.3译者主体性的研究现状 12

2.2翻译风格的含义及研究现状 14

2.2.1翻译风格的含义 14

2.2.2翻译风格的研究现状 17

2.3译者主体性与译者翻译风格的统一——“惯习”的概念工具 23

第三章 赛珍珠的翻译风格 26

3.1赛珍珠翻译风格的定量分析 27

3.1.1高频词语统计分析 27

3.1.2高频名词wine(酒)个案分析 47

3.1.3独特词语统计分析 54

3.2赛珍珠翻译风格的定性分析 58

3.2.1人物对话翻译 58

3.2.2外貌装束翻译 59

3.2.3兵器装备翻译 62

3.2.4回末诗赞翻译 68

3.3小结 69

第四章 赛珍珠的译者主体性与翻译风格的关系 73

4.1译者的思维模式与再现汉语特色的翻译风格 75

4.1.1赛珍珠创作与翻译的思维模式 76

4.1.2赛珍珠的翻译过程与思维模式 78

4.1.3赛珍珠的语言能力与思维模式 81

4.2译者的文学取向与通俗生动的翻译风格 83

4.2.1赛珍珠对中国小说语言风格的崇尚 84

4.2.2赛珍珠对中国小说本身的热爱 87

4.2.3赛珍珠对中国小说写实性特点的感悟 91

4.2.4赛珍珠小说创作与翻译之间的互相影响 93

4.2.5赛珍珠传播中国传统文学艺术成就的态度 94

4.3译者的审美创造与务真求实的翻译风格 96

4.3.1审美移情 98

4.3.2格物致知 100

4.3.3视界融合 102

4.4小结 104

第五章 罗慕士的翻译风格 106

5.1罗幕士翻译风格的定量分析 107

5.1.1独特词语highness 110

5.1.2独特词语ritual 118

5.1.3独特词语county 121

5.1.4独特词语bureau 129

5.1.5独特词语panick 130

5.1.6独特词语shrines 134

5.2罗慕士翻译风格的定性分析 140

5.2.1人物对话翻译 141

5.2.2外貌装束翻译 155

5.2.3战况战术翻译 163

5.2.4回末诗赞翻译 174

5.3小结 184

第六章 罗慕士的译者主体性与翻译风格的关系 190

6.1译者的人文品格与真实再现原著风貌精神的翻译风格 191

6.1.1译者人文品格的基础:文学、哲学和文化素养 191

6.1.2译者人文品格的作用:解析再现原著中的文学哲学内涵 194

6.2译者的审美创造与有效传达汉语语言文化特点的翻译风格 197

6.2.1译者审美创造的核心:翻译主张和翻译策略 197

6.2.2译者审美创造的效果:有效传达汉语文化信息 201

6.3小结 206

第七章 赛珍珠与罗慕士翻译审美表现差异影响因素比较 209

7.1赛珍珠与罗慕士翻译审美表现对比 209

7.2赛珍珠与罗慕士翻译审美表现差异影响因素分析 215

7.2.1协助者 218

7.2.2赞助者 219

7.2.3消费者 222

第八章 译者风格研究的数理分析模型 227

8.1翻译风格形成的坐标轴 228

8.2翻译风格研究的三球模型 230

8.3翻译风格研究的降维分析法 232

8.3.1降维分析法的原理 232

8.3.1.1数据 233

8.3.1.2降维法 233

8.3.2降维分析法的数据获得 234

8.3.3降维分析法使用的说明 242

8.4小结 243

第九章 结语 244

9.1研究内容、观点总结 244

9.2研究对于中国文化走出去的意义 250

9.3研究空间 252

参考文献 256

后记 263