第1章 引言 1
1.1 研究背景 1
1.2 概念梳理 2
1.2.1 汉译英 2
1.2.2 翻译测试与翻译评价 3
1.2.3 翻译教学与教学翻译 4
1.3 研究内容 6
1.4 全书结构 7
第2章 理论基础和研究现状 9
2.1 理论框架 9
2.1.1 语言测试的三个测试模型 9
2.1.2 信度与效度 11
2.1.3 语言行为测试的评分量表 13
2.1.4 Bachman的语言测试及评分量表设计理论框架 15
2.1.5 本研究的理论框架 16
2.2 翻译能力的界定 17
2.2.1 理论推导下的翻译能力界定 18
2.2.2 实证实验驱动下的翻译能力界定 29
2.2.3 小结 41
2.3 翻译测试的评分体系研究 42
2.3.1 非实证与实证类的翻译测试评分量表研究 43
2.3.2 国内外各地翻译测试评分体系概况 56
2.3.3 小结 69
2.4 系统工程中的解释结构模型法和层次分析法 71
2.4.1 解释结构模型法 71
2.4.2 层次分析法 73
2.5 多面Rasch模型 75
2.5.1 Rasch模型 75
2.5.2 Rasch模型的拓展和延伸 76
2.5.3 多面Rasch模型 78
2.5.4 多面Rasch模型在行为测试中的应用 81
2.6 本章总结 84
第3章 研究设计 86
3.1 研究问题 86
3.2 研究对象 87
3.2.1 翻译专业以及英语专业高年级学生 87
3.2.2 评分员 87
3.2.3 测试领域和翻译教学领域专家 88
3.3 研究工具 89
3.4 研究步骤 90
3.5 数据分析 95
3.6 预实验 105
3.6.1 SPSS统计结果 105
3.6.2 Factes统计结果 106
3.7 本章总结 116
第4章 结果与讨论 117
4.1 汉译英笔译能力模型的建立及验证研究 117
4.1.1 汉译英笔译能力模型的建立 117
4.1.2 汉译英笔译能力模型的验证 131
4.2 翻译教学中汉译英笔译能力测试分项评分量表的开发及验证研究 143
4.2.1 新评分量表分项及等级的确定 143
4.2.2 新评分量表的效度验证 150
4.2.3 新评分量表分项权重的计算及验证 182
4.3 本章总结 186
第5章 结语 188
5.1 研究结果总结 188
5.2 研究贡献 190
5.3 研究局限性 192
5.4 对今后研究的建议 193
参考文献 194
附录一 翻译教学中的汉译英笔译测试调查问卷 208
附录二 汉译英笔译能力测试文章 211
附录三 上海外国语大学汉译英测试评分标准 212
附录四 北京第二外国语学院汉译英笔译测试评分标准 213
附录五 北京语言大学高翻学院汉译英笔译测试评分标准 214
附录六 翻译教学中汉译英笔译能力模型因素专家问卷调查 215
附录七 可达矩阵M的运算过程 217
附录八 汉语语言能力测试试题 220
附录九 英语语言能力测试试题 231
附录十 汉译英笔译转换能力测试试题 244
附录十一 文化与跨文化能力测试试题 251
附录十二 汉译英笔译能力模型验证研究中受试者在五次测试中的得分 258
附录十三 三位评分员使用整体评分量表的评分结果 261
附录十四 三位评分员使用两分项评分量表的评分结果 264
附录十五 三位评分员使用新评分量表的评分结果 267
附录十六 汉译英笔译能力测试评分量表系统要素相对重要度专家调查表 270