绪论 1
上篇 语言学理论的视角 13
第一章 主位推进模式在文学语篇分析中的应用 14
第二章 基于主位推进模式的语篇翻译研究 22
第三章 主位理论在英汉语篇翻译研究中的应用 30
第四章 对英汉语篇中主位推进模式分类的再思考 40
第五章 汉英语篇翻译中主位推进模式的转换 54
第六章 汉英语篇翻译中主位推进模式转换的制约因素 69
第七章 英汉翻译转换过程中的搭配限制 76
中篇 文学理论的视角 85
文学理论的视角 86
第八章 汉语散文翻译中的审美再现:以《樱之家》的英译为例 86
第九章 从阐释学的视角看文学翻译中的审美再现:以《洛丽塔》的汉译为例 92
第十章 接受美学视角下的文学翻译:以《老人与海》的汉译为例 100
第十一章 翻译与文化身份的构建:后殖民主义视角下的华裔美国文学 109
下篇 文学语篇的翻译策略 117
第十二章 从翻译策略看译者的文化立场:以霍译《红楼梦》为例 118
第十三章 文化视角下概念隐喻的翻译策略:以《红楼梦》中的隐喻翻译为例 126
第十四章 幽默的文化依赖性及其翻译策略:以《围城》的英译为例 134
第十五章 关联理论视角下的诗歌隐喻翻译:以李白诗歌的英译为例 140
第十六章 意象翻译中的文化亏损及补偿策略 146
第十七章 林语堂英译中国儒家经典作品研究:基于功能翻译理论的视角 154
第十八章 论影视作品翻译中的译者注 160
参考文献 167