第一章 绪论 1
第一节 选题缘由 1
第二节 研究目标及创新点 5
第三节 研究语料及方法 6
第四节 研究框架及内容 14
第二章 莎士比亚戏剧汉译本定量研究综述 16
第一节 莎剧及其汉译概述 16
第二节 梁实秋、朱生豪两译本概述 22
第三节 语料库翻译学综述 36
第四节 两译本的基本定量分析 44
第五节 小结 54
第三章 从“音乐化”视角考察两译作特征及风格 56
第一节 韵 62
第二节 节奏 69
第三节 语调 80
第四节 小结 85
第四章 从“欧化”的视角考察两译作特征及风格 87
第一节 汉语“欧化”现象概述 88
第二节 两译本与特殊结构相关的“欧化”现象 93
第三节 两译本与词类相关的“欧化”现象 114
第四节 小结 130
第五章 从“译语化”视角考察两译作特征及风格 131
第一节 文化意象 133
第二节 连接成分 145
第三节 人称代词 159
第四节 四字格 164
第五节 小结 169
第六章 结语 171
第一节 两译本定量分析研究结论 171
第二节 两译译者/作风格 177
第三节 研究意义 185
第四节 研究局限及展望 187
参考文献 190
附录 206