一、中学英语翻译常识浅谈 1
1.为什么相距遥远的两个不同民族的语言可以相互翻译? 1
2.什么叫做翻译?翻译是不是一门科学?我国的翻译事业从何时开始?大体经历了哪几个不同的发展阶段?翻译活动如何分类? 3
3.翻译有没有一个客观标准?怎样才能达到这个标准? 7
4.一个翻译过程一般要分为哪几个阶段? 10
5.了解英语和汉语语言特点的异同对于提高翻译水平有何意义? 14
6.英语和汉语在词汇方面有什么差别? 16
7.英语和汉语在句法现象上有什么不同? 21
8.英译汉最常用的方法和技巧总共有多少种? 26
9.英译汉时怎样选择、引伸词义和表达词义的褒贬? 26
10.在英译汉过程中,词类转换现象有哪几种? 30
11.在英语译成汉语时,如何运用增词法准确、通顺地表达原文的思想内容? 36
12.英译汉过程中的重复法有哪几种情况?重复的目的是什么? 47
13.英译汉过程中省略法有哪几种情况? 55
14.英译汉时,正反和反正表达法有哪几种情况? 64
15.英译汉常用的分句法和合句法是怎么一回事? 71
16.怎样将英语的被动语态句译成汉语? 76
17.英语名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句)如何译成汉语? 80
18.英语的定语从句译成汉语时有哪几种情况? 86
19.英语状语从句译成汉语的处理方法有哪几种? 95
20.英语长句的译法,主要有哪几种? 102
21.英语习语的翻译方法,主要有哪几种? 107
22.拟声词的英译汉,可以归纳为哪几种情况? 115
23.在英译汉的过程中,如何翻译汉语里所没有的外来名词? 119
二、英汉两种语言习惯性表达翻译实例释浅 124
三、译作欣赏(9篇) 161