上编 3
英语定语从句的理解与翻译 3
译文如何重现原著风格:从《傻瓜吉姆佩尔》的三种译本谈起 15
辛格谈翻译 23
论西方的翻译对等概念 28
关于直译与意译的新观念:介绍比克曼和卡洛的《翻译〈圣经〉》 38
英汉翻译错误探源:比较一部小说的三种译文 44
对可译性/不可译性问题的探索(2008年修改稿) 53
汉语歇后语翻译的理论与实践——兼谈《汉英歇后语词典》 77
翻译:理论、实践与教学 83
Teaching Translation Theory 92
翻译中的文化因素:异化与归化 104
中国翻译界十年(1987—1997):回顾与展望 116
论解构主义翻译思想 131
论奎因的翻译不确定性概念 142
美国翻译研讨班和庞德翻译思想 148
韦努蒂及其解构主义的翻译策略 156
简评《西方翻译理论精选》 169
汉译英的翻译单位问题 173
关于路名标识的拼写问题 187
关于Science Fiction的翻译问题 190
应当重视非文学翻译的研究——评黄忠廉、李亚舒著《科学翻译学》 192
再谈街道名称的书写法 197
汉英/英汉翻译:理念与方法 206
彼得·纽马克:实践型的翻译理论家——关于《论翻译》 245
重写:科普文体翻译的一个实验——以《时间简史》(普及版)为例 257
译学文化转向的意义与向语言学回归的必然 269
街道路名书写的国家标准与国际标准 279
韦努蒂访谈录 288
Pragmatic Translation in the Chinese Context 303
让译诗展翅飞翔——谈飞白的译诗理论与实践 335
异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述 345
重新定义:直译、意译与异化、归化 356
下编 369
《文化与翻译》序言 369
《鲁滨孙飘流记(第一版)》译序 373
《鲁滨孙飘流记(修订版)》译序 376
《当代美国翻译理论》引言 378
《当代美国翻译理论》结束语 381
《摩尔·弗兰德斯》译序——笛福及其《摩尔·弗兰德斯》 387
《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》自序 396
为陈刚《西湖诗赞》序 398
为史企曾主编《史氏汉英翻译大词典》序 400
为杨士焯编著《英汉翻译教程》序 404
为陈秀主编《浙江翻译家研究》序 407
为毛华奋《汉语古诗英译比读与研究》序 411
为蒙兴灿《五四前后英诗汉译的社会文化研究》序 415
附录 421
科学的小说 小说的科学:访著名科幻小说翻译家郭建中教授&李亚舒 421
茫茫太空觅知音——科幻小说翻译家郭建中及其翻译观&穆雷 426
《钱江晚报》2000年6月5日新书上架——读《美国当代翻译理论》 433
多元语境下的翻译研究——读《当代美国翻译理论》&许钧 434
“一双透明的眼睛”——评郭建中编著的《当代美国翻译理论》&王东风 孙会军 436
学者风范郭建中&吕锦忠 444
《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》序——科学与文学之间&李亚舒 451
《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》序&方梦之 453
科普、科幻译文津梁——简评《科普、科幻翻译》&姜云生 456
新时期浙江翻译文学探析(节选)&傅守祥 458
世界科幻小说协会秘书长李·伍德女士给郭建中获得1991年度世界科幻小说“恰佩克翻译奖”的授予书原文 462