导论 自由出入于学科之间才能做大学问——简论文史哲之间的入与出 1
第一辑 中国传统翻译理论的终结与更生 5
第一节 中国传统译论研究:资料的整理与理论的阐释 6
第二节 融合创新之途:新译学视野中的中国传统译论 14
第三节 中西译论之间:昔日的文质与今日的直译意译辨析 26
第四节 中国翻译学建设十大问题与文化转向在译界的十大表现 32
第二辑 西方现代翻译理论的吸收与融合 39
第一节 借鉴西方传统:批评的概念与当下的趋势 41
第二节 翻译研究学派与中国当下的翻译学研究 49
第三节 传承与超越:关于德国功能主义目的论的翻译观 55
第四节 归化异化三论:从翻译策略到翻译过程的展开 62
第三辑 中国文学文化典籍的翻译及批评 69
第一节 国学之维:中国文化典籍翻译的理论与技巧 70
第二节 “道可道,非常道”:老子《道德经》第一章英译略论 82
第三节 “合则流媚,乖则雕疏”:评孙大雨译唐人《书谱》 96
第四节 关于中国文化典籍翻译及研究的三大任务——在第五届全国典籍英译学术研讨会上的讲话 108
第四辑 民族典籍翻译与评析 113
第一节 追寻远逝的草原记忆:《蒙古秘史》的复原、转译及传播研究 115
第二节 君王荣耀之镜,典籍外译的福音:《福乐智慧》英译本特点分析 125
第三节 作为领域和课题的民族文化典籍翻译研究:以维吾尔族宗教经典《福乐智慧》为例 134
第四节 远古英雄的传唱与回响:论藏蒙史诗《格萨尔》的域内翻译与世界传播 146
第五辑 西方经典的翻译与评析 164
第一节 世界文化典籍与西方文明视野中的人文精神 165
第二节 世界文化典籍汉译的理论、体例与技巧 181
第三节 To Be or Not to Be:《哈姆雷特》译者序言 196
第四节 作家手眼,译家风韵——写在《赫兹列散文精选》评点后 211
第六辑 《红楼梦》及其翻译研究 230
第一节 精诚所至,金石为开——为实现“《红楼》译评”的宏伟目标而努力 231
第二节 《红楼梦》诗词曲赋英译比较研究(前言) 238
第三节 试论霍译《红楼梦》体制之更易与独创 245
第四节 吴宓《红楼梦》研究论纲 253
第七辑 汉诗英译、复杂汉译与杂合创作研究 262
第一节 如将不尽,以古为新:论《诗品》今译和英译中的人称变换 263
第二节 一语天然,常译常新:巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译 269
第三节 《七湖诗章》与《刘彻》:杂合创作与复杂汉译 280
第四节 重铸雄奇瑰丽词,别求知音于异邦:毛泽东诗词英译研究 292
第八辑 西北民歌与民间文学翻译研究 317
第一节 西北回响:让激情在黄土高原上燃烧 319
第二节 努力探索中国民歌走向世界的歌唱语言 323
第三节 西北当代文学走向世界的必由之路——高建群小说《舐犊之旅》英译论稿 344
第四节 诗意与写意——秦腔新编历史剧《西湖遗恨》唱词英译略论 357
第九辑 翻译批评的原理与理论建设 365
第一节 文化的分层概念与文学翻译批评基础 366
第二节 研究与批评:关于文学翻译批评的方法论考察 370
第三节 文学翻译批评的文本、文体变异与互文性 375
第四节 笔墨当随时代:翻译笔法的本体论阐释与现象学描述 381
第十辑 翻译批评的个案分析与翻译家研究 393
第一节 译苑巨擘,艺坛慧眼:傅雷的文学语言观与译笔考辨 395
第二节 不屈的诗魂,不朽的译笔——纪念诗人翻译家查良铮逝世30周年 408
第三节 诗性智慧的探索——查良铮英诗汉译研究 420
第四节 译事三味,甘苦一心:读刘士聪教授《翻译与鉴赏》兼谈散文翻译 428
余论 回顾与迈进,择其善而固执者也——关于当前学术研究的若干反思性意见 434
附录 王宏印主要论译著 438