《英语影视剧汉译教程》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:麻争旗著
  • 出 版 社:北京:中国传媒大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787565706103
  • 页数:263 页
图书介绍:本书为英语专业学生专业教育课程,向学生介绍英语汉语影视剧对白的语言特征和艺术品质,培养学生进行影视剧翻译的基本技能。

第一章 影视剧翻译的基本特征 1

第一节 语言表达方式(声画统一) 2

第二节 信息传播功能(屏幕魅力) 3

第三节 理论研究方法(语言文学) 5

思考题 10

第二章 影视剧翻译的语言品质 11

第一节 影视剧翻译语言学 11

第二节 影视剧语言的基本属性 14

第三节 英语影视剧语言特征 23

思考题 37

第三章 影视剧翻译的思维机制 38

第一节 语言翻译与思维模式 39

第二节 翻译解码的心理语言学模式 42

第三节 翻译编码的心理语言学模式 48

第四节 思维差异与译术策略 51

第五节 个案分析:“写”与“说”——影视剧翻译思维模式 62

思考题 66

第四章 影视剧翻译的语境策略 67

第一节 译制片的特征 68

第二节 译制问题的语境分析 71

第三节 译制语言的接受语境 76

思考题 86

第五章 影视剧翻译的创作手段 87

第一节 表达生活化 88

第二节 作品风格化 91

第三节 人物性格化 95

第四节 思想情感化 97

第五节 修辞与美感 103

思考题 111

第六章 影视剧翻译的批评原则 112

第一节 文体特征与得体原则 113

第二节 文本功能与对等原则 117

第三节 文本类型与主题原则 122

第四节 语篇意义与连贯原则 127

思考题 138

第七章 译制节奏单位研究 139

第一节“数音节 ”与“打拍子” 140

第二节 “重轻组”与“二三律” 144

第三节 翻译“节奏单位” 149

思考题 154

第八章 影视剧片名翻译研究 155

第一节 片名翻译的概念 155

第二节 《红菱艳》与中国化 158

第三节 《出水芙蓉》与意境美 159

第四节 《鸳梦重温》与语境重构 160

第五节 《金屋藏娇》与牵强附会 162

思考题 165

第九章 补充阅读:中国译制 166

Ⅰ.Defining Dubbing Translation 167

Ⅱ.The Concept and Theory 172

Ⅲ.An Aesthetic Perspective:Procedures and Principles 175

Ⅵ.A Strategic Study:Language and Culture 178

参考译文 180

第二章译文 180

第四章译文 187

第五章译文 189

第六章译文 199

附录 英文电影剧本:Madame Curie 206

参考文献 259

后记 261