第一章 影视剧翻译的基本特征 1
第一节 语言表达方式(声画统一) 2
第二节 信息传播功能(屏幕魅力) 3
第三节 理论研究方法(语言文学) 5
思考题 10
第二章 影视剧翻译的语言品质 11
第一节 影视剧翻译语言学 11
第二节 影视剧语言的基本属性 14
第三节 英语影视剧语言特征 23
思考题 37
第三章 影视剧翻译的思维机制 38
第一节 语言翻译与思维模式 39
第二节 翻译解码的心理语言学模式 42
第三节 翻译编码的心理语言学模式 48
第四节 思维差异与译术策略 51
第五节 个案分析:“写”与“说”——影视剧翻译思维模式 62
思考题 66
第四章 影视剧翻译的语境策略 67
第一节 译制片的特征 68
第二节 译制问题的语境分析 71
第三节 译制语言的接受语境 76
思考题 86
第五章 影视剧翻译的创作手段 87
第一节 表达生活化 88
第二节 作品风格化 91
第三节 人物性格化 95
第四节 思想情感化 97
第五节 修辞与美感 103
思考题 111
第六章 影视剧翻译的批评原则 112
第一节 文体特征与得体原则 113
第二节 文本功能与对等原则 117
第三节 文本类型与主题原则 122
第四节 语篇意义与连贯原则 127
思考题 138
第七章 译制节奏单位研究 139
第一节“数音节 ”与“打拍子” 140
第二节 “重轻组”与“二三律” 144
第三节 翻译“节奏单位” 149
思考题 154
第八章 影视剧片名翻译研究 155
第一节 片名翻译的概念 155
第二节 《红菱艳》与中国化 158
第三节 《出水芙蓉》与意境美 159
第四节 《鸳梦重温》与语境重构 160
第五节 《金屋藏娇》与牵强附会 162
思考题 165
第九章 补充阅读:中国译制 166
Ⅰ.Defining Dubbing Translation 167
Ⅱ.The Concept and Theory 172
Ⅲ.An Aesthetic Perspective:Procedures and Principles 175
Ⅵ.A Strategic Study:Language and Culture 178
参考译文 180
第二章译文 180
第四章译文 187
第五章译文 189
第六章译文 199
附录 英文电影剧本:Madame Curie 206
参考文献 259
后记 261