第一章 汉英语音差异与翻译 1
第一节 汉英语音比较 2
第二节 象声词的汉英翻译 4
第三节 感叹词的翻译 10
第二章 汉英词汇差异与翻译 12
第一节 词义范围 13
第二节 汉英词汇特色 15
第三节 词汇搭配与虚构错误 17
第四节 词义差别和假对应 19
第五节 词汇空缺 20
第三章 汉英词类差异与翻译策略 25
第一节 意象与词性 26
第二节 语块的语境性质与词性转换 30
第四章 汉语句式与翻译 36
第一节 简单句句法与翻译 37
第二节 基本句型的变形及翻译 39
第三节 主动宾句式嵌套与翻译 41
第四节 主陈式嵌套句与翻译 49
第五章 主语和动词的搭配及其翻译 55
第一节 动词的差异 56
第二节 主语的差异 59
第三节 主语和动词的搭配 68
第六章 语序差异与翻译 73
第一节 词序的翻译 74
第二节 定语的翻译 76
第三节 状语的翻译 80
第四节 状语、补语和定语的转换翻译 82
第五节 句型变化和插入语的翻译 86
第六节 同位语的翻译 88
第七章 语法、逻辑与关联 91
第一节 形合与意合 92
第二节 句法与逻辑 97
第三节 照应、指代和省略 100
第四节 逻辑否定与反向思维 102
第八章 超句体的翻译 104
第一节 意群拆分与翻译 105
第二节 句群顺序和意群的关联 107
第三节 重复、排比和省略 110
第四节 篇章翻译 113
第九章 隐喻的翻译 123
第一节 词类的隐喻与翻译 124
第二节 英汉固定语隐喻的对应与翻译 127
第三节 隐喻的语言习惯和文化思维 132
第十章 文化与思维的翻译 135
第一节 自然与物质文化的翻译 136
第二节 社会文化与翻译 140
第三节 物质文化差异与翻译 143
第四节 思维定式和语言习惯 144
第五节 认知、心理与文化 149
本章参考书目 151
练习参考答案 153
第一章 汉英语音差异及翻译 154
第二章 汉英词汇差异与翻译 156
第三章 汉英词类差异与翻译 160
第四章 汉语句式与翻译 164
第五章 主语和动词的搭配与翻译 170
第六章 语序差异与翻译 178
第七章 语法、逻辑与关联 184
第八章 超句体的翻译 191
第九章 隐喻的翻译 198
第十章 文化与思维的翻译 203