第一部分 基础知识第一章 翻译的实质:科学与艺术 2
一、翻译的科学性 2
二、翻译的艺术性 4
第二章 翻译的原则:信、达、雅 11
一、信(faithfulness) 12
二、达(smoothness) 14
三、雅(elegance) 17
第三章 汉英语言比较:形合与意合 21
一、英译汉中的障碍 23
二、汉译英中的障碍 25
第四章 结构转换 29
一、英译汉中的结构转换 32
二、汉译英中的结构转换 35
第五章 直译与意译 41
一、直译和意译的必要性 41
二、异化与归化的目的性 44
第二部分 句子翻译第六章 主语的确定 50
一、补充主语 51
二、变换主语 52
三、识别隐形主语 53
四、改从句为主语 54
五、以重要信息为主语 55
六、采用形式主语 56
第七章 连动式的处理 57
一、使用介词 58
二、使用分词 60
第八章 从属信息的翻译 63
一、同位语(appositive) 65
二、介词(preposition)与分词(participle) 66
三、定语从句(attributive clause) 67
四、独立结构(absolute structure) 70
第九章 虚拟语气的翻译 72
一、would的功能和用法 73
二、would与will的用法和区别 76
三、should的功能和用法 77
四、should与must的用法和区别 80
第十章 静态和动态的翻译 82
一、英语中表示施事者的名词(doer) 84
二、英语中表达动态的形容词(verbal adjective) 85
三、英语中表示静态的介词和介词短语(prepositional phrase) 86
第十一章 被动语态的翻译 89
一、与英语相近的“被”字和“为&所”结构 89
二、其他常用的被动式标记 90
三、表示被动意义的主动式 92
四、表示被动意义的无主句 93
五、通称或泛称的运用 94
六、汉语和英语中自身带有被动意义的词 96
第十二章 名词的翻译 97
一、单数与复数 97
二、特指与泛指 103
第十三章 选词的技巧 109
一、文本语境(verbal context) 109
二、交际场合语境(physical context) 116
三、历史语境(historical context) 116
四、文化语境(cultural context) 117
五、惯用语汇(stock expressions)的选择 118
第三部分 篇章翻译第十四章 篇章翻译的基本步骤 122
例文一 《武训传》剧情介绍 122
例文二 温哥华的居民 126
例文三 我的母亲 129
第十五章 原文中文字的合理删减 134
一、删减套话 134
例文一 未来广播电视的发展与管理系统 135
例文二 女性独身现象 136
二、缩减中式表达方式 137
例文三 农民收藏家 137
三、删减重复 139
例文四 拒绝 140
第十六章 释义性翻译 144
例文一 北京站 145
例文二 我的祖母 147
例文三 两人世界 148
例文四 中国孩子太辛苦 151
例文五 那晚睡不着 153
第十七章 译文的综合润色和检审 158
例文一 图书馆 158
例文二 可怜的花 162
例文三 华罗庚的求学之路 165
例文四 红旗牌轿车 168
例文五 剑桥的钟声为她响起 171
参考文献 178
后记 180