《跨文化教学意识与国际汉语师资培训》PDF下载

  • 购买积分:15 如何计算积分?
  • 作  者:姬建国著
  • 出 版 社:北京:北京师范大学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787303107797
  • 页数:456 页
图书介绍:这是一套由三部著作组成的对外汉语教师培训系列著作。这套书总体上涵盖外语教学原理、外语教学法概念、外语习得理论在海外中文教学中的应用,尤其是在海外课堂教学的过程中,在海外中文教学的教学设计中,在组织教学活动和实施教学计划的过程中,在选择编辑使用教学内容的过程中的应用。因为作者具有多年培训美国本土汉语教师的经验,因此对在美国或者即将去美国任教的对外汉语教师很有帮助。

第一章 文化因素对国际汉语教学的启示 1

引言 1

第一节 外语教学中语言形式与文化内涵的关联 2

第二节 从语用偏误看教学中语言文化的关联 3

第三节 语言的文化内涵与跨文化汉语习得的关联 10

第四节 语用偏误在跨文化汉语教学中的意义 15

结语 20

第二章 跨文化意识对国际汉语教学的意义 21

引言 21

第一节 正在形成的跨文化语言教学原理 22

第二节 跨文化教学意识与外语教学法的密切关联 25

第三节 跨文化语言教学意识与学生认知需求的关联 28

第四节 跨文化教学与教师的“一桶水” 30

第五节 “跨文化修养”对教师的基本要求 32

第六节 国际汉语教师的根本任务:力争“跨越成功” 37

第七节 跨文化教学意识对师资培训的特殊意义 39

第八节 跨文化意识与语言背景知识的学习需求 45

结语 52

第三章 国际汉语教学中的语言文化关系 53

引言 53

第一节 语言文化关系在国际汉语教学问题上的困惑 54

第二节 语言文化在外语教学中的关系定位 57

第三节 对外汉语教育对语言文化关系的探索 59

第四节 在外语教学中被作为附加成分的“文化” 63

第五节 在语言形式与文化内涵关系上的模糊概念 66

第六节 “语言”与“文化”在国际汉语教学中的结合 72

结语 76

第四章 语言形式与文化内容的分层结合 78

引言 78

第一节 中国文化与汉语语言在跨文化习得中的关联 79

第二节 文化内容的分层与语言文化在习得中的关系 83

第三节 从外语交际能力的习得看语言文化结合的层次 87

第四节 从外语习得的认知需求看语言文化结合的层次 93

第五节 语言文化分层结合对课堂习得过程的重要意义 96

第六节 从外语教学法运作需求看“分层结合”的意义 103

结语 107

第五章 国际汉语教师的基本专业知识 109

引言 109

第一节 国际汉语教师基本专业素质辨析 109

第二节 教师专业知识结构之一:汉语知识 111

第三节 教师专业知识结构之二:外语知识 113

第四节 教师专业知识结构之三:语言教育学知识 116

第五节 教师专业知识结构之四:外语教学法意识 118

第六节 教师专业知识结构之五:文化学知识 128

第七节 教师专业知识结构之六:跨文化的文学知识 137

结语 141

第六章 国际汉语教师的基本施教能力 143

引言 143

第一节 课堂互动过程与教师基本施教能力的关联 144

第二节“教师基本施教能力”的微观结构释义 146

第三节对“基本施教能力”的鉴别评估 152

第四节“基本施教能力”与师资培训的内在关联 154

第五节 基本施教能力的培养与教学管理和政策制定 157

结语 167

第七章 跨文化认知需求与跨文化应对策略 168

引言 168

第一节 学生的跨文化认知需求与教师的“知己知彼” 169

第二节 学生的认知缺失与教师的“先期铺垫” 173

第三节 跨文化认知需求的分析应对策略 176

第四节 “程序化分析应对模式”详解 178

第五节 “跨文化认知需求分析应对模式”的简明公式 185

结 语 190

第八章 “认知需求分析应对模式”应用(1) 191

引言 191

第一节 “跨文化认知需求分析应对模式”的实际运用 192

第二节 实例分析(1):汉语学用上的“语序紊乱症” 194

第三节 实例分析(2):汉语学用上的“颠三倒四症” 202

第四节 实例分析(3):汉语学用上的“晕头转向症” 210

结语 217

第九章 “认知需求分析应对模式”应用(2) 218

引言 218

第一节 简明公式用于广义文化知识需求的分析应对 219

第二节 广义文化认知需求实例分析(1) 221

第三节 广义文化认知需求实例分析(2) 227

第四节 应对广义文化知识差异构成的挑战 241

结语 251

第十章 “教学式翻译”与跨文化汉语教学 252

引言 252

第一节 翻译在跨文化汉语教学中的地位和功能 253

第二节 翻译理论实践的常见问题及重要成因 260

第三节 翻译标准上的“含糊不清症” 265

第四节 对“文本内容原貌”进行信息加工的先决条件 272

结语 283

参考文献References 443

后记 453