概论 1
一、翻译的性质 2
二、翻译的标准 2
三、翻译的过程 3
四、对翻译工作者的要求 10
第一章 泰汉语言的对比 13
第一节 泰汉词汇现象的对比 14
第二节 泰汉句法现象的对比 20
第二章 词义的选择和引申 25
第一节 词义的选择 26
第二节 词义的引申 30
第三章 泰译汉常用方法和技巧(上) 35
第一节 分句、合句法 36
第二节 定语从句及“?”、“?”、“?”的翻译 44
第三节 状语从句的翻译 53
第四节 长句的翻译 60
第四章 泰译汉常用方法和技巧(下) 69
第一节 借代的译法 70
第二节 习语的译法 76
第三节 人名、地名音译应遵循的原则 82
第五章 译品的类型与翻译实践 87
第一节 译品的类型 88
第二节 政论文章的翻译 90
第三节 文学作品的翻译 95
翻译练习 97
1.双语学校:提高智商还是制造问题? 98
2.泰国学生英语能力“弱” 100
3.人与鸡 101
4.什么是厄尔尼诺现象 103
5.新宇宙观 104
6.2000年的曼谷人 105
7.心理健康问题与当代泰国人的生活 108
8.从“库鲁”到“阿詹” 110
9.香烟虽小,危害严重 113
10.亚洲遭遇SARS受重创 116
11.禽流感的事实真相 117
12.新型经济作物——草药 119
13.华人移民泰国 121
14.金钱价值观:经济不平等之源 123
15.地下经济的来历及其含义 126
16.发展中国家的地下经济:为生存而挣扎 127
17.什么是战争? 128
18.伊拉克战争重蹈历史覆辙 129
19.欧盟增10成员国,迈步建设新欧洲 130
20.有关南方暴乱 132
21.宴会之后的事实真相 133
22.论道德 135
23.什么是幸福? 139
24.论权势 142
25.论旅游文化 145
26.低俗的赞美 高雅的谩骂 148
27.玩花弄草 152
28.画中情思〈节选〉 155
29.四朝代〈节选〉 157
30.那条路的往事 158
参考译文 163
参考文献 200