前言 1
译苑撷趣无奈的失落——《迷失在东京》片名的误译与误释 2
翻译的风波——从电影《翻译风波》说起 12
台湾来的格理弗——读单德兴教授新译《格理弗游记》 21
也谈情色文学与翻译 31
翻译家的有限风光——对《翻译家的无限风光》一文的不同意见 39
牛奶路、银河及其他——关于文化意象的翻译 44
译海识小人名翻译要谨慎 60
标点符号也要翻译 64
维特:从“少年”到“青年”——《少年维特之烦恼》译名小议 71
Living History怎么译? 73
通天塔的误用 76
不要忽视译者的存在 81
对两句翻译“妙论”的反思 85
“西学派”还是“共性派”?——兼与《20世纪中国翻译思想史》作者商榷 89
文学翻译不可能有定本——兼与罗新璋先生商榷 93
译界谈注听季老谈比较文学与翻译 98
季羡林与翻译 103
傅雷打破译界的三个神话——为纪念傅雷诞辰一百周年而作 118
理雅各与中国文化在西方的传播 125
译事漫议如何看待中西译论研究的差距——兼谈学术争鸣的学风和文风 132
谁来向世界译介中国文学和中国文化? 140
今天,我们该如何纪念杨宪益先生? 150
假设鲁迅先生带着他的译作来申报鲁迅文学奖——对第三届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖评奖的一点管见 162
文学翻译缺席鲁迅奖说明了什么? 172
翻译学发展的必由之路 182
学科建设不能搞“大跃进”——对近年来国内翻译学学科建设的一点反思 186
翻译学,何时才能正式入登教育部学科目录?—— 对《学位授予和人才培养学科目录(2011年)》的质疑 196
译学沉思为了真正参与全球性的对话——新中国六十年翻译事业的回顾 208
对《红与黑》汉译大讨论的反思 214
译介学研究:中外文学关系新视角 224
冲击与拓展——论翻译研究和比较文学的关系 230
文化转向:当代西方翻译研究的最新走向 233
为翻译立法,此其时也 238
为翻译文化打造良好的交流平台 241
翻译:从书房到作坊——2009年“国际翻译日”主题解读 244
关注翻译与翻译研究的本质目标——2012年“国际翻译日”主题解读 256
中西翻译史整体观探索 267
新时代语境期待中国翻译研究的新突破 277
“梦圆”之后的忧思 285