引论 “模拟”翻译教学模式探究的动机和目的 1
第一章 翻译教学模式研究现状 6
第一节 “探究”式翻译教学模式 6
第二节 “建构”式翻译教学模式 10
第三节 “概念式”翻译教学模式 17
第四节 “逆向全过程”翻译教学模式 26
第五节 “理论讲解式”翻译教学模式 34
第六节 “师生互动式”翻译教学模式 39
第七节 “答辩”式翻译教学模式 48
第八节 “案例”式翻译教学模式 54
第九节 “文学引路”式翻译教学模式 59
第十节 翻译课程教学改革现状分析 64
第二章 翻译教学现状问题及反思 70
第一节 翻译教学中的主要矛盾 71
第二节 翻译教学研究中的问题 74
第三节 翻译教学中需解决的问题 79
第四节 翻译教学需走出困境 85
第五节 高校翻译教学的发展策略 95
第六节 高校翻译教学应以需求为导向 99
第七节 高校翻译教学改革导向 107
第三章 “模拟”教学理论研究现状 117
第一节 “模拟”在口语教学中的运用 118
第二节 “模拟”在探究式教学中的运用 122
第三节 “模拟”在高校英语实践课教学中的应用 129
第四节 “模拟”在面试课堂教学能力中的应用 132
第五节 “模拟”在法庭课程教学中的运用 135
第六节 “模拟”在导游课程教学中的运用 140
第七节 “模拟”在人力资源开发与管理教学中的运用 144
第八节 “模拟”在学前舞蹈课程教学中的运用 151
第九节 “模拟”在管理学教学中的运用 155
第十节 目前“模拟”课堂教学存在的弊端 159
第四章 原型—模型翻译理论对翻译的认识 162
第一节 原型—模型翻译理论对翻译本质的认识 165
第二节 原型—模型翻译理论对翻译标准的认识 169
第三节 原型—模型翻译理论对翻译目的的认识 173
第四节 原型—模型翻译理论的发展意义 177
第五节 原型—模型翻译理论的实践意义 181
第五章 原型—模型翻译理论在翻译研究中的运用 183
第一节 原型—模型翻译理论对原语文本本质的认识 184
第二节 原型—模型翻译理论对含义的认识 188
第三节 原型—模型翻译理论对译者权限的认识 193
第四节 原型—模型翻译理论对典籍英译的认识 200
第五节 原型—模型翻译理论对译语文本类型的认识 209
第六章 原型—模型翻译理论与翻译教学模式探究 214
第一节 原型—模型翻译理论对探究翻译教学模式的意义 214
第二节 原型—模型翻译理论的需求思想与译者素质培养 217
第三节 原型—模型翻译理论与非英语专业译者能力的培养 224
第四节 原型—模型翻译理论与翻译教学模式进化 228
第五节 “模拟”翻译教学模式的应用性探究 232
第七章 “模拟”翻译教学模式的课程设置 241
第一节 翻译的界定与翻译课程设置 243
第二节 翻译专业前景方向分析 251
第三节 翻译专业课程设置问题及对策 253
第四节 翻译教学目标与课程设置 255
第五节 译员的知识结构与口译课程设置 261
第六节 翻译人才的需求前景与课程设置思考 267
第七节 “模拟”翻译教学模式的课程设置 272
第八章 “模拟”翻译教学模式考核 277
第一节 翻译质量的评估 278
第二节 语法翻译教学法的评估 284
第三节 口译质量的评估 292
第四节 “模拟”翻译教学模式考核 298
参考文献 300
后记 303