上篇 1
第一章 翻译的性质、标准及要求 1
第一节 翻译的性质 1
第二节 翻译的标准 4
第三节 翻译的要求 7
第二章 翻译的过程 11
第一节 正确理解 11
第二节 如何实现正确理解 14
第三节 充分表达 23
第三章 英汉语言对比分析 28
第一节 词与词序 28
第二节 句子 37
第三节 篇章 42
第四章 英汉文化对比分析 46
第一节 语言、文化与翻译 46
第二节 文化特性的汉译处理 49
第三节 洋化与归化 54
中篇 58
第五章 辩证施治 58
第一节 主与从 58
第二节 分与合 65
第三节 表与里 70
第四节 顺与逆 75
第五节 静与动及其他 80
第六章 重在交际 86
第一节 转换 86
第二节 变通:增减词语 94
第三节 变通:改变句式 103
第四节 诠释 109
第七章 慎于修辞 117
第八章 力戒“翻译体” 126
下篇 135
第九章 会话英语的翻译 135
第十章 新闻报道的翻译 143
第一节 新闻标题的翻译 143
第二节 新闻报道的翻译 149
第三节 新闻报道中某些常用词的翻译 155
第十一章 论说文的翻译 159
第一节 报刊政论文的翻译 159
第二节 演说词的翻译 162
第三节 其他论说文的翻译 165
第十二章 日常应用文的翻译 169
第一节 社交信件的翻译 169
第二节 事务应用文的翻译 176
第十三章 商贸函电的翻译 183
第一节 英语商贸信函的翻译 183
第二节 商业电传的翻译 189
第十四章 广告英语的翻译 195
第一节 英语广告的语言特点及汉译 195
第二节 英语广告的文体特点及翻译要求 199
第十五章 旅游英语的翻译 206
第一节 旅游英语的文体特点 206
第二节 旅游英语的翻译 211
第三节 旅游英语应用文的翻译 217
第十六章 法律文书的翻译 222
第一节 用词特点及汉译要求 222
第二节 法律文书的句法特点及汉译 226
第三节 法律文书的程式特点及汉译 229
第十七章 科技英语的翻译 236
第一节 词汇特点及汉译 236
第二节 句法特点及汉译 240
第三节 文体特点及汉译处理 244
第十八章 文学翻译 248
综合练习一 256
综合练习二 270
参考译文 282
主要参考书目 352