第一章 绪论 1
第一节 文化的概念 1
第二节 语言与文化 3
第三节 翻译是一项跨文化活动 4
第二章 文化翻译的原则与方法 7
第一节 基本原则 7
第二节 基本方法 10
第三节 译者的跨文化素养 21
第三章 语言文化与翻译 23
第一节 词语的社会文化意义 23
第二节“不折腾”英译争议及翻译 26
第三节 颜色词的文化含义及翻译 31
第四节 典故的文化背景及翻译 42
第四章 地域文化与翻译 57
第一节 方位及其相应物的翻译 57
第二节“东风”、“西风”翻译的争论 60
第三节 动物的文化意义 67
第四节 植物的文化蕴含 86
第五节 事物的文化含义 99
第五章 宗教文化与翻译 106
第一节 宗教文化翻译研究 106
第二节 西方基督教文化与翻译 108
第三节 中国佛教文化及翻译 120
第四节《红楼梦》中宗教文化内容翻译比较 128
第六章 习俗文化与翻译 139
第一节从“打招呼”看中西方习俗文化差异 139
第二节 中西方亲属称谓对比与翻译 140
第三节 中西方社会称呼方式的文化差异 149
附录 汉族亲属称谓语一览表 156
第七章 人名、地名文化与翻译 159
第一节 中西方人名与文化 159
第二节 中西方地名文化 171
附录 人名地名英汉互译对照表 180
第八章 饮食文化与翻译 189
第一节 中西方菜名文化 190
第二节 中华茶文化 196
第三节 世界酒文化 211
第九章《红楼梦》文化翻译研究评述 226
第一节《红楼梦》文化翻译研究现状 227
第二节 宏观层面文化翻译的理论研究 228
第三节 微观层面文化翻译的文本分析研究 237
主要参考文献 241