上篇 《红楼梦》中英文平行语料库的创建 1
第一章 绪论 1
第二章 语料库与平行语料库概述 4
一、语料库的定义 4
二、语料库的发展 5
三、语料库的类型 5
四、语料库的应用 7
五、平行语料库 8
第三章 《红楼梦》版本述要 11
一、主要版本 11
二、回目差异 13
三、问题章回 15
第四章 《红楼梦》英译述要 22
一、主要节译本 22
二、全译本 24
三、译本研究综述 27
第五章 《红楼梦》中英文平行语料库的创建 32
一、创建步骤 33
二、创建方法 33
三、网络检索平台 49
四、结语 54
第六章 检索软件及应用介绍 55
一、基于WordSmith的单语纯文本语料检索 55
二、基于AntConc的单语纯文本语料检索 66
三、基于EditP1us的语料检索 70
四、基于ParaConc的中英文平行语料检索 73
第七章 《红楼梦》中英文平行语料库数据统计与分析 77
一、语料库与译者风格 77
二、译本数据统计与分析 79
三、结语 83
下篇 《红楼梦》中英文平行语料库的应用研究 88
第八章 《红楼梦》中的习语及其翻译研究 88
一、汉英习语的理论阐释 89
二、《红楼梦》习语及其翻译研究综述 90
三、语料与研究方法 91
四、分析讨论 92
五、结语 100
第九章 《红楼梦》叙事标记语及其英译——基于语料库的对比分析 101
一、理论依据 101
二、《红楼梦》叙事标记语及其分类 103
三、语料分析 104
四、结语 108
第十章 译者风格与翻译策略——以《红楼梦》报道动词的英译为例 110
一、报道动词研究述评 110
二、语料与研究方法 112
三、分析讨论 115
四、结语 119
第十一章 英译被动式的信息表达功能——以《红楼梦》第一回的四种英译为例 121
一、被动句式 121
二、文献综述 122
三、主位结构语篇分析 123
四、结语 130
第十二章 《红楼梦》三个英译本“死亡”委婉语比较 132
一、Leech的语义划分理论 132
二、“死亡”委婉语的分类 132
三、《红楼梦》中“死亡”委婉语的英译比较 133
四、结语 136
第十三章 《红楼梦》“尚红”——基于语料库的语义分析 137
一、理论背景 137
二、《红楼梦》中的“红” 138
三、《红楼梦》“尚红” 140
四、结语 147
第十四章 英译刘姥姥形象的对比研究——以话语的人际功能分析为例 148
一、文献综述 149
二、语料与研究方法 150
三、人际变量阐释 151
四、分析讨论 152
五、结语 164
第十五章 尊他敬语与中华文化——由《红楼梦》的英译谈起 166
一、尊他敬语与中华文化综述 166
二、语料分析 169
三、结语 179
第十六章 “大爷”、“嫂子”及其五种英译的人际功能比较 181
一、理论建构 182
二、语料分析 185
三、结语 190
第十七章 Trans1ating Tenor:With Reference to the Eng1ish Versions of Hong 1ou Meng 192
Ⅰ.Introduction 192
Ⅱ.Tit1es 195
Ⅲ.Honorifics 208
Ⅳ.Conc1usion 220
《红楼梦》英译书目 222
参考文献 223