第一章 绪论 1
第一节 同声传译起源 2
第二节 译员素质 4
第三节 同声传译语音 6
第二章 同声传译中的理解 9
第一节 同声传译源语的理解 10
第二节 专业翻译文本的理解 18
第三节 专业翻译文本的教学 23
第三章 翻译种类 26
第一节 翻译分类 27
第二节 同声传译与交替传译 32
第三节 同传与交传的特点及差别 34
第四节 同声传译与笔译的区别 36
第四章 同声传译与记忆 39
第一节 同声传译与工作记忆 40
第二节 同声传译与记忆 51
第五章 同声传译质量 55
第一节 语用与同声传译质量 56
第二节 媒体评论同声传译 63
第三节 材料分类和翻译质量 69
第四节 数的记忆和翻译质量 73
第五节 句法的差别对同声传译的影响 81
第六章 同声传译技巧 83
第一节 视译、有稿同声传译与同声传译的注意力分配 84
第二节 精力分配模式与“走钢丝说” 90
第三节 口译精力分配模式 96
第四节 同声传译中的省略、补充及纠错 113
第七章 同声传译与认知 117
第一节 心理语言学与同声传译 118
第二节 口、笔译材料的各种使用 122
第三节 同声传译认知模型 130
第四节 口译战略 133
第五节 语篇翻译种类 134
第八章 同声传译翻译风格 137
第九章 建立同声传译质量评价体系 157
第十章 同声传译的文化问题 163
第十一章 联合国与同声传译 169
第一节 联合国的工作语言与同声传译 170
第二节 同源语的使用 173
第十二章 同声传译与挑战 179
第一节 同声传译与客户 180
第二节 同声传译语句比重 183
第十三章 同声传译发展趋势 187
第一节 首届Forli口译研讨会 188
第二节 解读新世纪翻译大师 191
参考书目 195