第一编 必修篇 1
第一章 翻译概述 3
第一节 翻译学习方法和译者合格条件 3
第二节 翻译的几个一般性问题及其常用英文表述 9
Exercises 18
第二章 大写、标点符号与英汉互译 20
第一节 大写与翻译 20
第二节 汉译英与标点 22
第三节 英译汉中标点符号的处理 28
Exercises 30
第三章 专有名词和其他一些名词的翻译 34
第一节 外译汉 35
第二节 汉译外 41
第三节 某些英文报刊名称的汉译 47
Exercises 56
第四章 确定词义,表达得体 59
第一节 确定词义 61
第二节 表达得体 63
第三节 正确理解与表达译例 65
Exercises 73
第五章 翻译常用的八种技巧 78
第一节 重译法 79
第二节 增译法 85
第三节 减译法 90
第四节 词类转移法 94
第五节 词序调整法 100
第六节 正说反译,反说正译法 106
第七节 分译法 112
第八节 语态变换法 124
Exercises 129
第六章 英汉声色词互译 137
第一节 拟声词与翻译 137
第二节 颜色词与翻译 140
Exercises 142
第七章 书名和标题的翻译 144
第一节 关于文章的标题 144
第二节 关于书名的翻译 146
Exercises 151
第八章 Idioms与熟语的翻译 153
第一节 概述 153
第二节 Idioms来源 157
第三节 谚语和成语 159
第四节 歇后语(含双关语)的翻译 163
第五节 《红楼梦》熟语英译三十例 169
第六节 《四书》语录六十条及其英译 173
第七节 中外名人名言百条及其译文 181
Exercises 193
第九章 文化与翻译 202
第一节 概述 202
第二节 大众审美心理与广告翻译 203
第三节 其他文化转换 206
Exercises 217
第十章 同义词语、语域与翻译 220
第一节 各类英语 220
第二节 英、美、澳英语比较 223
第三节 语域与翻译实践和评论 231
Exercises 241
第二编 选修篇 249
第十一章 科技翻译 251
第一节 科技翻译的基本特征 251
第二节 科技词汇与一般词汇 252
第三节 科技词汇的词义确定与翻译 258
第四节 科技英语的句法特征 266
第五节 科技英语句子的翻译技巧 271
第六节 英语常用科技用语的翻译 279
第七节 机器翻译 286
Exercises 293
第十二章 中西译史和译论基本知识 300
第一节 中西译史:两个大约两千年 300
第二节 中国译论的一至八 305
第三节 中西译论中几条应该牢记的理论 311
Exercises 315
第十三章 西方翻译理论概述 318
第一节 西方翻译活动的起源 318
第二节 西方翻译史的分期 322
第三节 西方翻译理论学派的划分 325
第四节 翻译的语言学派 332
第五节 翻译的功能学派 341
第六节 翻译的多元系统理论 349
第七节 其他西方翻译理论 354
Exercises 358
第三编 欣赏、提高篇 363
第十四章 诗歌翻译与欣赏 365
第一节 诗歌翻译的基本知识 365
第二节 谈谈“A Psalm of Life”一诗及其六种汉译 372
第三节 汉诗英译举例与欣赏 385
第十五章 汉语古籍英译撷英 395
第一节 小说选译 395
第二节 散文选译 398
第三节 戏剧选译 417
第四节 蒙书选译 425
第五节 《论语》选段英译比录 436
练习参考答案 447
附录一 各种文体译法简述 485
附录二 名家谈翻译 488
一、《茅盾译文选》序&茅盾 488
二、中外翻译观之“似”与“等”&罗新璋 491
三、漫谈文学翻译&萧乾 498
四、漫谈译事难&戈宝权 500
五、翻译与知识&董乐山 506
六、新时期的翻译观&王佐良 510
七、翻译不容易&范存忠 514
八、《翻译新论》序&王宗炎 517
九、形神兼备:诗歌翻译的一种追求(节选)&江枫 许钧 520
十、唐诗的辉煌与中英互译理论的提出&许渊冲 523
附录三 翻译练笔材料 526
一、英文短篇 526
二、中文短篇 559
三、回译材料 570
英、中文短篇和回译材料出处 577